{"id":14277,"url":"\/distributions\/14277\/click?bit=1&hash=17ce698c744183890278e5e72fb5473eaa8dd0a28fac1d357bd91d8537b18c22","title":"\u041e\u0446\u0438\u0444\u0440\u043e\u0432\u0430\u0442\u044c \u043b\u0438\u0442\u0440\u044b \u0431\u0435\u043d\u0437\u0438\u043d\u0430 \u0438\u043b\u0438 \u0437\u043e\u043b\u043e\u0442\u044b\u0435 \u0443\u043a\u0440\u0430\u0448\u0435\u043d\u0438\u044f","buttonText":"\u041a\u0430\u043a?","imageUuid":"771ad34a-9f50-5b0b-bc84-204d36a20025"}

Немного про ошибки нейминга: Eblan, Bledina, Pedik, O HUI и другие сказочные бренды

Люблю разные кейсы про то, как крупные компании выходят на разные международные рынки, не проведя должного исследования целевой аудитории, вбухивают миллионы и миллиарды, а потом оказывается, что с названием или слоганом они промахнулись.

Расскажу несколько таких громких кейсов и буду благодарен, если вы в комментах накидаете еще каких интересных примеров.

На связи Андрей Гавриков, тот самый, который один из главных по b2b-маркетингу в СНГ. Но сегодня будет тема не про b2b, а про самый что ни на есть b2c во всей его красоте. Почему выбрал эту тему для своего первого полноценного поста на VC - расскажу в самом конце.

В Китае есть бренд обуви Eblan, который планировал выходить на рынок России, но название почему-то решили поменять. Думаю, что это делать необязательно, т.к. у каждого есть парочка друзей, для которых это был бы просто идеальный подарок!

Coca-Cola накосячила, когда миксанула в слогане английский и язык коренных новозеландцев - маори. Должно было получиться «Привет, дружище», где kia ora на местном — «привет» и mate на английском — «друг, приятель». Всё бы ничего, но на маори mate значит «смерть». А Pepsi пошла как-то в Китай с лозунгом, который был актуален на то время "Живи с поколением Пепси". Но при переводе получилось "Пепси заставит ваших предков подняться из могил".

Если говорить про соседей Китая - японцев, то когда они заходили в Россию с брендом Sanyo шутки текли рекой, ровно как и про корейские авто SsangYong. А чего стоит бренд люксовой корейской косметики O HUI, который сейчас популярен среди российских модниц? Или чешская косметика для ног Pedik? А как вам польская Uroda?

Coors использовал слоган Turn It Loose! (по смыслу «Стань Свободным!») для продвижения своего пива. На испанском это стало «Страдай от Поноса!».

Ручки Parker тоже разок облажались на испаноговорящем рынке, переведя свой слоган: It won’t leak in your pocket and embarrass you ("Она никогда не протечет в вашем кармане и не причинит вам неудобств»). Переводчик был не очень профессионален и слоган стал звучать, как: «Она никогда не протечет в вашем кармане и не сделает вас беременным».

Clairol вышли на рынок Германии с сухими дезодорантами, под cлоганом Mist Stick (по смыслу «Туманный Дезодорант»). Слово Mist («туман») на немецком сленге означает «навоз». Нормальный такой аромат получается🙂 Названия турецкого чая Pukala и индийского Pukka тоже вызывали немало улыбок в России.

Colgate же пошел на французский рынок с зубной пастой Cue. Все бы ничего, но это название популярного порножурнала во Франции🙂 Сами же французы заходили в Россию в начале 90-х со своими брендом детского питания Bledina. Не всем мамочкам было приятно, что какая-то Bledina кормит их чад.

Chevrolet выводил в Латинскую Америку свою машину Nova, но продажи не шли. Причина в том, что по-испански "no va" означает "не едет". Там же пришлось переименовать Mitsubishi Pajero на Montenero, потому что это оскорбительное обращение к геям. А Mazda Laputa не полетела потому что в переводе значила "Ночная бабочка", хотя бабочки должны летать🙂

Крупный американский производитель курятины Frank Purdue использовал слоган «It takes a strong man to make a tender chicken» (по смыслу: «Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина»). В переводе получилось: «Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной».

Audi TT не пошла во Франции, т.к. "tete coupe" означает "отрубленная голова", а модель Etron не пошла, потомучто «etron» с французского переводится, как «куча дерьма». Lada Kalina в Финляндии стала Lada 119. Почему? В переводе с финского «Kalina» означает дребезжание.

Да, и откуда вообще взялась Lada? Была легенда, чтобы не ассоциировались Жигули с "жиголо", да вроде как на арабском "жигуль" значит "вор". А надо сказать, что Lada действительно популярная в небогатых арабских странах.Почему в России Renault Kaptur, а не Capture, как в Европе? Попробуйте прочитать европейский вариант, как будто это была бы кириллица🙂 Но это хороший пример, как компания заранее подготовилась к возможному троллингу.

К этому подготовились и ребята из Chevrolet со своими Kalos (по-гречески "прекрасный), который стал Aveo и Trax, ставший Tracker'ом. В России с трудом пойдут продажи польской водки Soplica и датского пива Gavno. Если только по приколу конечно.

Ну и еще один косяк от наших напоследок. Газпром и Нигерийская Государственная Нефтяная корпорация (Nigerian National Petroleum Corporation) решил создать общую компанию. Ну и недолго думая, они решили объединить и свои названия и получилась организация "Nigaz". Ну тут уже без комментариев. А что еще прикольного вы знаете?

P.S. Обещал рассказать, почему выбрал эту тему. Кажду пятницу, в своей тележке "Гавриков говорит" выкладываю разный маркетинговый юмор, поэтому решил зайти сразу с козырей и на VC. Помимо маркетингового юмора, там еще можно получить разную актуалочку по маркетингу и развитию бизнеса: кейсы, чеклисты, исследования и мои наблюдения. Короче, подписывайтесь!

0
131 комментарий
Написать комментарий...
SanityEclipse
на связи Андрей Гавриков, тот самый, который один из главных по b2b-маркетингу в СНГ
Ответить
Развернуть ветку
Alexander D

Притом кейсы из статьи в основном b2c...

Ответить
Развернуть ветку
Павел Чернозубенко

при том, что лет двадцать все это уже кочует по интернету.

Ответить
Развернуть ветку
128 комментариев
Раскрывать всегда