{"id":14284,"url":"\/distributions\/14284\/click?bit=1&hash=82a231c769d1e10ea56c30ae286f090fbb4a445600cfa9e05037db7a74b1dda9","title":"\u041f\u043e\u043b\u0443\u0447\u0438\u0442\u044c \u0444\u0438\u043d\u0430\u043d\u0441\u0438\u0440\u043e\u0432\u0430\u043d\u0438\u0435 \u043d\u0430 \u0442\u0430\u043d\u0446\u044b \u0441 \u0441\u043e\u0431\u0430\u043a\u0430\u043c\u0438","buttonText":"","imageUuid":""}

«У нас в стране карантин. А у вас?»: как изменились запросы пользователей

Ни для кого не секрет, что популярные инфоповоды находят отражение в пользовательских запросах – например, в поисковых системах. И чем больше у темы хайпа, тем больше запросов с ней связано. Разумеется, такая важная и волнующая всех тема, как пандемия коронавируса, не могла стать исключением, и я проанализировала, какие запросы и в каких количествах вводили пользователи поисковых систем и онлайн-сервисов весной 2020 года.

Что искали в поисковиках?

В начале апреля 2020 года Люси Синклер, возглавляющая команду статистики Google в регионе Европы, Ближнего Востока и Африки, поделилась обновленными данными по запросам в поисковой системе. Она подчеркнула, что на фоне вспышки коронавируса интересы интернет-пользователей резко изменились. Например, запрос «рестораны» вытеснила «доставка», популярность начали набирать запросы, связанные с занятиями дома: выпечка, онлайн-общение, обучение. В целом интерес вызвали такие темы, как виртуальные путешествия, технологии, помогающие в обучении, рекомендации по эффективной работе из дома, актуальные новости о пандемии.

В каждой стране характер запросов различался. В России часто вводили поисковой запрос «открыто ли», в Южной Африке искали услуги первой необходимости и интересовались способами оплаты – «how to pay», в Германии – графиком работы хозяйственных магазинов – «baumärkte noch geöffnet», а в Нидерландах – информацией о льготах для предпринимателей – «zzp uitkering aanvragen». Кроме того, на фоне вспышки вируса в странах начали искать информацию о волонтерстве, многие запросы были связаны с тем, как выразить благодарность врачам.

Пандемия коронавируса отразилась и на поисковых трендах «Яндекса». Как отмечается в официальной статистике поисковика, в марте-апреле большой популярностью пользовался развлекательный контент – видео, музыка и игры – а также новости, онлайн-курсы и спортивные упражнения, которые можно делать дома. Кроме того, в середине марта отмечался резкий рост запросов, связанных с работой аптек.

Коронавирус «пришел» на онлайн-переводчики

Статистика поисковиков показывает, что коронавирус существенно повлиял на характер запросов пользователей во всем мире. Но как дела обстоят с онлайн-переводчиками? Для того, чтобы ответить на этот вопрос, я проанализировала запросы пользователей онлайн-сервиса по переводу PROMT.One и узнала, какие слова чаще всего переводили в апреле с английского на русский и с русского на английский.

По статистике онлайн-сервиса PROMT.One, короткие запросы на перевод – слова, словосочетания или фразы не более 5 слов – составляют около 40% всех запросов пользователей. Поэтому именно такие запросы стали предметом моего исследования.

Прежде всего меня интересовало, как пандемия коронавируса отразится на этих запросах. Я предполагала, что слов и словосочетаний, связанных с коронавирусом будет достаточно много, и не ошиблась – такие слова, как covid, пандемия, самоизоляция, и словосочетания с ними часто встречались в материалах исследования.

Итак, самыми частотными запросами на перевод с английского на русский, связанными с пандемией, стали запросы со словом COVID: «Covid», «covid 19», «Non-Working Day (COVID-19)», «covidien», «Heavenly envoy of Covid 19», pandemic: «pandemic tabletop exercise», «dramatic pandemic», «because of corona pandemie» и coronavirus: «Coroncovid19», «Coronavirus disease», «novel coronavirus», «coronanoia» (сочетание слов «coronavirus» и «paranoia»).

Как выяснилось, пользователи переводили информацию, связанную с жесткой самоизоляцией, предупреждения об опасности нового вируса и его влиянии на финансовое положение, и даже вспомнили про вспышку птичьего гриппа: «Covid has everything on lockdown», «warning!!!!dangerousli!!!covid-19», «pandemics attects your financial situation», «Avian influenza pandemic preparedness plan», «Coronavirus disease (COVID-19) Pandemic», «Mask prevents coronovirus COVID -19», «British government defends coronavirus response» (орфография и пунктуация пользователей сохранены).

Аналогичным образом я исследовала запросы на перевод с русского на английский. Среди коротких (не более 5 слов) запросов лидируют «карантин», «самоизоляция» и «коронавирус»: «Мы сидели на самоизоляции», «Я на самоизоляции», «Режим самоизоляции», «На карантине скучно», «У нас в стране карантин», «У вас карантин?».

Также с русского на английский пользователи сервиса переводили такие фразы: «Я самоизолировался от короновируса», «Все хорошо. Сижу на самоизоляции», «Чем ты занимаешься на самоизоляции?», «Мы ждем, когда карантин закончится», «здесь уже ужесточили тоже карантин», «Париж. Почему карантин не работает?» (орфография и пунктуация пользователей сохранены).

Изучая характер запросов с английского на русский и с русского на английский, я обратила внимание на любопытный момент. С английского на PROMT.One чаще переводили официальные сайты, сообщения СМИ и документы, в то время как с русского – разговорные фразы. Например, если в топе английских запросов – «CORAL: antiviral activity towards coronavirus», «British government defends coronavirus response» и «respiratory syndrome coronavirus», то в топе русских – «Мы сидели на самоизоляции», «На карантине скучно», и «У нас в стране карантин».

Подобную закономерность на этом сервисе по переводу мы установили еще четыре года назад: исследуя запросы 2014-2015 года, мы отметили, что пользователи часто переводят с русского на иностранные языки качественные прилагательные: «Статистика по прилагательным подтверждает то, что переводчик для многих – это посредник в личной переписке с иноязычными собеседниками. Слова «красивый», «любимый» и «русский» входят в первую десятку как в 2014, так и в 2015 годах», - утверждалось в исследовании.

Выводы

Исследование запросов в поисковиках и на онлайн-сервисе по переводу показало, что интересы пользователей кардинально изменились на фоне ситуации вокруг коронавируса. Больше всего аудиторию волновали новости, связанные с пандемией, графики работы магазинов и служб доставки, вопросы, связанные с организацией удаленной работы и досуга в условиях самоизоляции.

Мне, как лингвисту, стали интересны филологические феномены, которые появились с распространением коронавируса. Во-первых, «коронавирус» во всех странах «превратился» в «корону», а в российском интернете даже обрел соответствующий эмоджи. Во-вторых, слово «карантин», которое изначально скорее ассоциировалось с детскими садами и школами, стало одним из самых популярных в интернете. И, в-третьих, «самоизоляция» - новое слово в русском языке, которое этимологически кардинально отличается от английского lockdown. Не исключаю, что одно из этих слов может стать «словом года» - самым распространенным в рунете.

Статистика запросов на сервисе по переводу также продемонстрировала, что пользователи в марте-апреле изучали информацию о коронавирусе не только на русскоязычных, но и на зарубежных порталах – это подтверждает, что с английского на русский они чаще всего переводили фразы с официальных сайтов. Кроме того, пользователи обсуждали ситуацию с Covid-19 с иностранцами, интересуясь у своих собеседников карантинными мерами, введенными в их странах, и рассказывая, как они проводят самоизоляцию в России. Это говорит о том, что на фоне пандемии у людей резко возросла потребность в общении: они вспомнили о своих знакомых в Италии, Испании, Франции, Америке, которым не писали годами.

Любопытно, что информацию, связанную с covid и медициной в целом, переводили не только пользователи онлайн-сервиса, но и наши клиенты. Например, один из них – это сервис для врачей, где интегрированы технологии перевода PROMT. Пользователи сервиса переводят статьи и другую медицинскую и фармакологическую информацию из зарубежных источников. В марте и апреле общее количество запросов на перевод у этого клиента увеличилось в 160 раз, а объемы перевода – в 55 раз!

К лету ситуация с запросами изменилась – в начале июля 2020 года интерес интернет-пользователей к ситуации с коронавирусом немного ослаб – в том числе, это связано с появлением новых инфоповодов. Так, в топ поисковых запросов в Google за 6 июля вошли: «Эннио Морриконе», «Иван Купала», «ЕГЭ русский» и «Формула 1».

Проведенное мной исследование пользовательских запросов на онлайн-переводчике PROMT.One говорит о том, что подобные сервисы отражают жизнь страны и даже целого мира. По контенту, который переводят пользователи, можно понять, что больше всего волнует или интересует людей, что они могут обсуждать с зарубежными знакомыми или изучать на иностранных сайтах. Поэтому онлайн-переводчики можно назвать зеркалом современной интернет-аудитории.

0
2 комментария
BloodyMary

Все все поняли про лабораторный вирус и фэйковую эпидемию, вот запросы и поменялись.

Ответить
Развернуть ветку
Светлана Завацкая

Только в конце статьи стало понятно зачем вы ее писали. Нужно было с этого и начать, а так почти вся статья о том, что уже не актуально

Ответить
Развернуть ветку
-1 комментариев
Раскрывать всегда