Как онлайн-переводчик знал моих заказчиков «в лицо»

Мысль о том, что за мной (и не только) следят, появилась в первый раз.

В закладки
Степан Сидоров

Я frontend-разработчик и работаю с заказчиками из разных городов. Мой последний заказчик из Испании, который живёт в России, но говорит только на испанском. Трудностей особо не возникает, но мы оба пользуемся переводчиками. Он пользуется Google Translate, а я Deepl.

Я 99% времени перевожу с английского языка на русский и наоборот. Когда я захожу в переводчик и ввожу текст на русском, он всегда автоматически переводит мне текст на английский.

Сегодня мой испанский «друг» написал мне в WhatsApp пару предложений уже переведённых на русский язык. Перед этим (час назад) я читал документацию на английском и переводил английский. Я же, чтобы отправить ему ответ на его языке, зашёл на свой любимый Deepl. Первым делом я ввёл текст, не выбирая язык. На секунду замер. Translate into Spanish.

Это как же так происходит? Переводчик, использующий «суперкрутые нейронные сети», которые читают мои мысли? Или переписки? Или и то и другое?

В общем, я не понимаю, как это произошло, но меня это приятно удивило. Но меня и неприятно удивило!

{ "author_name": "Степан Сидоров", "author_type": "self", "tags": ["deepl"], "comments": 8, "likes": 11, "favorites": 24, "is_advertisement": false, "subsite_label": "services", "id": 79527, "is_wide": false, "is_ugc": true, "date": "Fri, 16 Aug 2019 11:33:53 +0300", "is_special": false }
Объявление на vc.ru
0
8 комментариев
Популярные
По порядку
Написать комментарий...

Женский нос

0

Похоже нейронка выдала самый популярный вариант, благодаря вашему другу это был испанский вариант.
Я заметил эту особенность за deepl-ом когда использую его в приватных режимах с уникальными предложениями.
Как я понял он работает по принципам "most relevant" и "most recent" ну и "most popular".
А вообще я без понятия.

Ответить
5

Ну мне понравилось то, что они сняли с меня ту маленькую боль переключения языка)
Но мне не понравилось, если это big data из каких либо относительно приватных источников. Что-то вроде связей номеров телефонов (WhatsApp).

Ответить
1

Как то наткнулся на обзор Deepl, теперь все подряд перевожу через него. От технической документации до новостей, не знаю только насколько он хорош если общаться с англоязычным носителем переводя свою речь.

Ответить
0

Ну испанский клиент понимает все, что я ему перевожу. Этого же не сказать про гугл переводчик.

Ответить
1

смотрел видео на мобильном. Очередной треш от камеди с Гариком Харламовым.Там несколько раз повторяли фразу о доставке лошадиного навоза... Развод такой был телефонный. Минут через 20 яндекс дзен выдал мне вот ЭТО. Так что нас не только читают, но и слушают...

Ответить
0

Ахах) Зачёт)

Смотрел интервью с Артуром Хачуяном, он говорил, что вряд ли кто-то стал бы слушать нас чтобы использовать данные для рекламы. Это очень накладный процесс - распознавание речи.

Ответить
0

Алиса на Яндексе прекрасно с этим справляется ) И мы сами даём ей на это разрешение... Как, впрочем, и на всё остальное...

Ответить
0

несколько переводчиков одни и те же фраз могут перевести по разному, а я могу не слишком хорошо знать язык и это всегда неприятно при переписке, особенно с иностранными компаниями по поводу технических заказов

Ответить

Комментарии

null