Почему носители языка — не учителя? И когда вообще нужен носитель? Часть 1
Почему я не работаю с клиентами, которые говорят: «хочу говорить как носитель»?
У меня на такое заявление всегда встречная дробь вопросов: «Как какой носитель? Который в магазине на кассе стоит? Или фитнес-тренер, или уборщик, или бизнесмен, у которого зачастую европейское образование в анамнезе? Или булочник? Или моя свекровь? Вы вообще о ком говорите и откуда вы знаете, хорошо говорит носитель, или плохо?»
Речь тут далеко не про профессии и достаток этого самого «эталонного носителя». Речь про жизненный контекст.
Тема «носительства», как критерия (взявшегося из тёмных 90-х) «отличного» знания языка, вызывает негодование и нервный смех со стороны преподавателей иностранных языков.
Теперь вопрос: вы, дорогой читатель, носитель русского языка. Не так ли? Делает ли это вас преподавателем русского языка?
Многие считают, что факт «носительства» языка приобщает их к этой профессии. Получается, что профессия преподавателя языка, также как иудаизм, с кровью матери передаётся ребенку? А зачем тогда люди горбятся в университетах, получая педагогическое / лингвистическое / филологическое образование? (Исключение: люди несвязанные с языком изначально, но обладающие талантами и огромной мотивацией выучить иностранный и начать его преподавать. Перед вами снимаю шляпу. Но даже они нет-нет да погружаются в нюансы преподавания со временем).
Почему тогда меня не берут работать финансовым консультантом? Я же умею вычитать 10-5 в уме (!), а еще умею пользоваться калькулятором и знаю слова «акции», «облигации». Кстати, я ещё умею жарить яичницу. Завтра подам резюме на шеф-повара. Зачем этот Джейми Оливер? Слушайте, ну у меня же ещё есть кот. Надоест шеф-поваром, пойду ветеринаром. Ну его это преподавание! И без меня преподавателей полно.
В общем, сразу скажу: тема «носителей» объёмная. Сюда же относится тема «чистого» произношения и акцента. То есть фонетисты это так, второсортная профессия, зато если слушать носителей, фоном ставить радио, подкасты и прочее пока моешь посуду — это , как считают многие ученики, сработает, ведь «с моей знакомой сработало» (а что у неё за причины были ВСЛУШИВАТЬСЯ в акцент и так чётко его рефлексировать, т.е. жизненный контекст — плевать?)
Я всю жизнь слушала Бритни Спирс. Где мой идеальный американский акцент?? Мой муж — ливанец. Где мой идеальный… ливанский? Или арабский?
ㅤ
Итог первой части
Друзья, акцент — это не вирус, который передаётся воздушно-капельным путём. Это ОБАЛДЕТЬ какой упорный труд и фитнес просто в вашей глотке, лёгких, диафрагме и прочих органах. He все переводчики и преподаватели обладают этим заветным британским произношением.
Конечно, при желании его можно поставить. Обладатели музыкального слуха (хотя это спорно, так как не все показывают хорошие результаты в фонетике), высокомотивированные люди (как и везде) будут в выигрыше. Мотивация — это вообще классно. Однако, в целом, акцент подкастами не нарабатывается. Это может слегка улучшить произношение. Поэтому акцент зачастую в иностранном языке есть.
Николь Кидман в «Королева пустыни» говорит несколько реплик на таком «чистом американском арабском», что пришлось отмотать, чтобы понять её. Из-за акцента она не стала худшей актрисой. A то, что носители делают ошибки, не замечая этого, вы в курсе? Или ошибки носителей — это святое, а ошибки вашего преподавателя — это «какой кошмар!»
А свои ошибки в речи вы замечаете, раз уж вы такие избирательные критики? Ну-ка, давайте без гугла назовите правильно форму: «У меня нет 500 рублей». Ну и кто тут произнес «пятиста»? Носители ошибаются — и это тоже нормально, и в большинстве случаев они не замечают этого. Часто даже не признают ошибки, особенно это касается арабоязычных носителей. В общем, не ставьте речь носителей в абсолют. В этой серии статей я распишу нелепость и противоречивость желания говорить как носитель. Особенно в случае с арабским.
Продолжение следует...
Спасибо за прочтение статьи! Я веду свой Телеграм-канал, в котором делюсь интересными фактами о Востоке: его повседневности, культурах и языках. Буду рада с вами познакомиться!
Не понимаю людей стремящихся избавиться от акцента. Это ж твой культурный код
В акценте действительно нет ничего страшного! Но и избавляться от него тоже не является борьбой с культурным кодом. В русской и японской культуре избавление от акцента видят как что-то предающее свои корни, поэтому русские стесняются говорить на Английском, особенно если в компании есть русскоговорящий) он может прекрасно владеть британским акцентом, но будет его прятать. Вообще акцент это больше про фонетику и стремление к полному знанию языка.
Примерно те же люди:
Гы-гы, равшан, джамшут, гы-гыВроде бы да, но вроде бы и нет....
А если преподаватель английского попадётся мне с арабским акцентом? И меня потом никто не поймёт )))))
Я в принципе стесняюсь говорить на английском из-за рефлексии, что у меня кошмарный акцент.
И думаю, что занятия с носителями (не с джамшутами) сняли бы стопор в моей голове и показали бы - как надо. А уж остальное - дело техники.
ПыСы: "пятиста" прочитала верно 😁
Здесь в Ливане да и во многих странах арабы учат арабов Английскому языку) как и в РФ русские учителя учат детей английскому, британцы учат британских детей арабскому и все хорошо. Проблем нет, за исключением тех, кто любит отсеивать людей по разным принципам и тут уж акцент не акцент - люди буду придираться вкл всему. Если послушать иностранцев, в том числе переводчиков или Давайте возьмем повыше - королей арабских стран, то их английский далек от идеального произношения, но от этого они не становятся менее квалифицированными:) Так что если араб будет учить Вас английскому - это вообще не страшно. Главное, чтобы он был именно хорошим учителем, с четкой методикой. И не стесняйтесь своего акцента - от этого Ваш язык не становится хуже. Если Вы произносите неподобающие слова в неподобающем месте - вот это уже вопрос к Вам, но как к человеку. Акцент не мешает.
Жёстко, но по делу... Спасибо за статью!
Чего по делу-то? Хотите до конца жизни говорить, как Равшан? Ну говорите, кто запрещает? Только потом не удивляйтесь, что и воспринимать вас до конца жизни будут как Равшана.
Да какая разница, кто как воспринимает? Живём для себя)
Ну если вы туристом приехали и отправитель домой через месяц - никакой. А вот если вы там жить собрались, возникает нюанс :)
От акцента до конца избавиться помогает лишь профессиональный фонетист. Много русских за границей разговаривает на Английском с русским акцентом. Предвзятого отношения к ним нет. А Вы сильно зацепились за таджикский акцент и именно «Равшана».
Про "до конца" обычно речи и не идет. Тут до начала бы добраться.
Много русских за границей разговаривает на Английском с русским акцентом. Предвзятого отношения к ним нетЕсли бегать туристом и спрашивать, как пройти в библиотеку - тогда нет. А вот уже на работе начинает проявляться. И можете даже не рассчитывать, что вас будут воспринимать серьезно, когда вы с фирменным русским акцентом попробуете что-то презентовать на C-level
А Вы сильно зацепились за таджикский акцент и именно «Равшана»А потому что мне по моей просьбе хорошие друзья из-за границы объяснили по честному, как для них слышится речь россиян. Примерно так же, как для нас речь Джамшута (если уж вам Равшан не близок). Причем слышит она так как людям на Западе (США, Канада), так и на Востоке (Филиппины, Индонезия)
Ваши друзья не эталон) как и мои друзья не эталон. В моем окружении нет предвзятого отношения. Я хоть и не имею сильного акцента, но я точно знаю, что он есть. Но переводчиком я работала спокойно.
Тут я соглашусь с предыдущим автором: смотря в каком окружении Вы находитесь, смотря какая профессия и культура коллектива.
Вы уж простите, но не сравнивайте уровень слышимости акцента у профессионального переводчика и у обывателя, уверенного в знании языка.
смотря в каком окружении Вы находитесь, смотря какая профессия и культура коллективаB2B строительство и инженерные коммуникации. Возможно там где хлебают смузи и потягивают ванильный раф на кокосовом молоке все немного иначе
А это где хлебают смузи? 😂 сочетание «хлебать смузи» позабавило. Послушайте, у людей разных профессий и занятостей свои нюансы. Вы будто с обидой к «хлебающим смузи» обращаетесь. Спор об акценте бессмысленен. Конечно, когда корейцы говорят на арабском с корейским акцентом - их очень плохо понимают арабы и другие знающие арабский язык, но даже проф.переводчики не владеют акцентом на 100%, более того знаю лично переводчиков уже зрелого возраста, кто особенно не парится о русском акценте в арабском. Попытки сделать гортанные и эмфатические звуки есть и уже хорошо. Ну а если совсем близко - в арабском языке невозможно говорить на арабском акценте, так как даже арабы друг друга стебут на тему произношения. Чистого акцента литературного арабского нет, так как арабский литературный не является родным языком для арабов. Их родные языки - диалекты. Когда ливанец говорит на литературном - он говорит на нем с ливанским акцентом, когда на литературном говорит суданец - он это делает с суданским акцентом. И это не только мои рассуждения. Я всегда опираюсь не только на свое образование и опыт, но и на научные источники и исследования в области языков, в частности арабского. Литературу могу посоветовать.
Акцент же это социальное явление. Поэтому повторюсь: зависит строго от человека, культуры коллектива, но даже самые классные переводчики имеют акцент. И если бы люди не знали, что они переводчики у меня есть подозрение, что человека бы также гнобили в кругах «нехлебающих смузи»
У нас с вами диалог ушел далеко в сторону от изначального утверждения. Позволю себе к нему вернуться:
Если ты по английски говоришь, как Равшан (или Джамшут, если кого-то коробит Равшан) по русски - то и относиться к тебе в англоязычных странах будут как в России к Равшану. Никто не будет умиляться вашей культурной идентичности, выраженной в акценте. Dixi.
P.S. Что касается переводчиков, открою (на самом деле вы и сами это прекрасно знаете, просто признавать не любите) секрет: вас терпят просто потому, что вы меньшее зло. Лучше уж терпеть акцент переводчика, чем еще более выраженный акцент человека, который вдобавок трех слов связать толком не может.
Ну, если так рассуждать, то да, согласен. Но можно же постараться выбирать круг общения. Это сильно повышает шансы адаптации. Знакомые, друзья, которые уже живут там, куда ты собираешься переехать
По критерию "чтобы меня не воспринимали Равшаном, когда я разговариваю как Равшан"? Ну поздравляю, вы в гетто. Как это может помочь в адаптации - лично мне неясно... попрошу вас пояснить
Знакомые, друзья, которые уже живут там, куда ты собираешься переехатьХудший из возможных советов. Именно так сейчас живут таджики в РФ. Готовы взять за образец?
Спасибо, что читаете!