Про «логические дыры» в переводах
Иногда переводчики допускают «логические дыры», в очередном видеоразборе тренировочного перевода обратил внимание студента на таковую.
Речь об этом предложении:
Дело в том, что читателю, на мой взгляд, совершенно неочевидно, что быть экологичным = сокращать объемы вредного производства. Отмечу, что это проблема оригинала, и поскольку я сторонник того, чтобы не тащить косяки оригинала в перевод, я рекомендовал переводчику эту логическую дыру закрыть. Как? Очень просто — нужно дополнительно развернуть «зарытый» смысл». В итоге может получиться, например, так:
Кстати, на скриншоте есть еще одна логическая нестыковка (я упустил, а коллеги в комментариях подсказали). Увидели?
Надеюсь, было полезно.
368
показов
34
открытия
0
Комментарии