{"id":14277,"url":"\/distributions\/14277\/click?bit=1&hash=17ce698c744183890278e5e72fb5473eaa8dd0a28fac1d357bd91d8537b18c22","title":"\u041e\u0446\u0438\u0444\u0440\u043e\u0432\u0430\u0442\u044c \u043b\u0438\u0442\u0440\u044b \u0431\u0435\u043d\u0437\u0438\u043d\u0430 \u0438\u043b\u0438 \u0437\u043e\u043b\u043e\u0442\u044b\u0435 \u0443\u043a\u0440\u0430\u0448\u0435\u043d\u0438\u044f","buttonText":"\u041a\u0430\u043a?","imageUuid":"771ad34a-9f50-5b0b-bc84-204d36a20025"}

Можно ли переводчику переставлять предложения местами?

На мой взгляд — можно, причем не только предложения, а если надо, то и целые абзацы. Пример ниже.

Итак, студент взял на тренировочный перевод статью про вегетарианство, и там автор приводит разные доводы по поводу того, в чем правы веганы и в чем они заблуждаются (сразу оговорюсь — я в вегетарианстве не разбираюсь вообще).

Я недавно писал уж про «логические дыры», здесь налицо одна из них (подробнее см. в разборе перевода).

Дело в том, что если оставить прямо так, как написал студент, то у нас получится, что сначала мы выступаем против веганства, потом без перехода сразу несколько предложений за веганство, потом снова без перехода — против.

Такая логическая каша сбивает читателя с толку, и на мой взгляд, переводчик вправе это переставлять местами (это не меняет смысл, но делает подачу оного чище), а если переводчик опасается — то хотя бы сообщать заказчику о таких «логических дырах».

В данном случае я рекомендовал переводчику перегруппировать предложения и сначала рассказать про плюсы веганства (то есть: овощи и фрукты полезные, образ жизни экологичный, анатомия приспособлена к овощам, рацион обеспечивает профилактику заболеваний), а потом переключиться на минусы, и их уже полноценно раскрывать — без мяса будут сложности со здоровьем, будет дефицит кальция и всяких элементов, кожа и волосы не будут блестеть.

Можно и наоборот, если для статьи так будет логичнее, главное, не в разнобой.

Спасибо за внимание, надеюсь, было познавательно.

0
Комментарии
-3 комментариев
Раскрывать всегда