Как писать и редактировать тексты о том, чего не понимаешь и при чем тут китайская комната
Я пишу и редачу тексты для IT уже 3 года. В последнее время много приходится работать с текстами от айтишников и для айтишников — хардкорными статьями и переводами на Хабр про машинное обучение, ИИ, Kubernetes и прочие сложные штуки. Хочу поделиться своим опытом и рассказать, как справляться с такими текстами. Тут будет больше про IT, но подход применим к любым сложным темам и текстам для профессионалов.
Зачем вообще нужен тот, кто не понимает
Казалось бы: не понимаешь — вали писать про то, что понимаешь. Пусть пишут сами специалисты или те, кто решил уйти в редактуру. Но есть несколько нюансов:
- Специалисты писать не хотят. Их время очень дорого, и они могут ответить на пару вопросов или потом проглядеть готовый текст. Но тратить часы на его написание — нет. Разве что компания заплатит, но это часто будет сильно дорого.
- Специалисты писать не умеют. Можно быть крутым программистом или девопсом, но не очень внятно складывать слова в предложения. Я замечала, как в статьях от классных инженеров скачет мысль, пропадают логические связи, какие-то моменты остаются откровенно непонятными вообще никому, появляется какой-то страшный канцелярит, через который не продраться.. Причем устно они часто изъясняются прекрасно, но когда дело доходит до текста — что-то ломается. Писать — тоже навык, и он есть не у всех.
- Уходить в редактуру им нет смысла. Это особенно касается IT — если ты уже крутой программист, смысл тебе становиться редактором. Программистом заработаешь наверняка больше.
Те, кто хотят и умеют — пишут сами, и у них получается круто. Гораздо лучше, чем у меня. Но компаниям нужны большие объемы текстов, поэтому и требуются авторы и редакторы, которые возьмут интервью и упакуют все в нормальный текст.
В чем проблема: полноценно понять невозможно
Чаще всего копирайтеры пишут тексты о чем-то для клиентов, которые не разбираются в теме. В таком случае разобраться можно, если поболтать со специалистами и покопаться в источниках. Например, если ваша компания продает клиентам VPN, можно понять в общих чертах, как он работает, куда отправлять трафик, что и как шифрует. Для уровня дилетанта вашего понимания хватит.
Другое дело, если вам нужно писать тексты для технически подкованной аудитории. Они знают, что такое VPN и как он работает — их интересуют нюансы, используемые технологии, какие-то практические фишки и тому подобная глубина. Чтобы разобраться в этом на их уровне, вам понадобятся месяцы и годы реальной практики, что для автора и редактора технически невозможно.
Предположим, вы все-таки разобрались в теме VPN. Но вот вам уже надо написать статью про Kubernetes. Или про специфическую библиотеку для Python. Или про подход MLOps в машинном обучении. Разобраться в каждом — не хватит жизни. Надо действовать по-другому.
Что делать: стать «китайской комнатой»
Существует мысленный философский эксперимент, названный китайской комнатой. Представим комнату, в которой сидит человек, не знающий китайского. У него в комнате есть инструкция — при получении таких-то иероглифов набери такие-то и такие-то. Он получает что-то, не понимает этого, набирает ответ по инструкции и выдает его. А снаружи сидит человек, знающий китайский. Он отправляет в комнату вопрос и получает из нее ответ. И если инструкция внутри достаточно подробная, то ответ получится осмысленный, хотя отвечающий понятия не имеет ни о вопросе, ни об ответе.
Сам эксперимент относится к вопросам искусственного интеллекта и всего такого, почитайте подробнее в википедии, если хотите, штука интересная. Но я хочу порассуждать о ней в рамках редактуры.
Редактируя текст по не совсем понятной тебе теме, ты становишься той самой «китайской комнатой» — последовательно применяешь знакомые тебе паттерны редактуры к тому, что не совсем понимаешь. На выходе должно получаться осмысленно и лучше, чем было «до». Тогда ты хорошая «китайская комната».
Конечно, отличий от китайской комнаты полно. Нужно многое понимать, правила выработал ты сам, а твою работу потом проверят. Но общие принципы довольно близки, и мне просто нравится думать о своей работе как о чем-то, похожем на прикольный философский эксперимент.
Я выделила для себя несколько правил, которые помогают мне быть хорошей «китайской комнатой».
Набить руку в написании и редактуре текстов
Важно базово быть хорошим специалистом: уметь писать емко, четко, без воды, полезно и интересно для читателя. Насмотренность на большое количество текстов поможет правильно составлять предложения даже из слов, которые вы не полностью понимаете — просто на основе их окончаний и понимания общей структуры текста.
Это как в лингвистической сказке: «Сяпала Калуша с Калушатами по напушке, и увазила бутявку». Или у Кэррола «Варкалось. Хливкие шорьки пырялись по наве, и хрюкотали зелюки, как мюмзики в мове». Непонятно, но вы понимаете, что грамматически полностью верно. В нехудожественном тексте это чуть сложнее, но опыт в редактуре поможет правильно сокращать и структурировать неструктурированное.
Разобраться в самых основах темы
Работать, вообще не понимая терминов, все-таки очень тяжело. Чтобы выстраивать схемы и не нарушить логику повествования, нужно хотя бы на уровне дилетанта понимать:
- как устроена система, которую вы описываете;
- какие в ней есть компоненты, что они примерно делают;
- как компоненты взаимодействуют друг с другом.
Чтобы разобраться, стоит почитать статьи в интернете или немного позадавать эксперту банальных вопросов. Вообще без понимания вы, вероятнее всего, облажаетесь.
Мне на старте работы помогала неоконченная вышка в IT — я хоть знала, как в интернете ходят пакеты (и что это не пакеты из пятерочки), как выглядит интерфейс IDE для программирования и чем реально занимается программист. Но сейчас про это все есть миллион статей в интернете от тех, кто делает курсы для айтишников, так что разобраться не проблема. В других сферах, наверное, посложнее, но тоже можно.
Спрашивать экспертов, но не перебарщивать
Любой текст для экспертов вы будете писать с другим экспертом — иначе никак. Вы не сможете сами рассказать хардкорным программистам о новой технологии хардкорного программирования — нужен будет другой хардкорный программист.
Обычно эксперт дает интервью, набрасывает что-то текстом сам, либо проводит вебинар, а вы потом на его основе что-то пишете. В таком случае при особых непонятках эксперту можно задать вопрос. Но тут важно не переборщить — мы помним, что эксперт занятой, а его время дорого.
Я задаю вопросы, если:
- Какой-то термин или слово сказаны неразборчиво, и не очень понятно, о чем речь.
- Предложение или абзац никак не выстраиваются логически, получается какая-то ерунда.
- Нужно нарисовать какую-то объясняющую схему.
В остальных случаях обычно спускаю на тормозах — если что, эксперт поправит потом. Он все равно будет смотреть статью после написания и потратит на это время.
Не упрощать
Когда пишешь для нетехнической аудитории, нужно стараться описать все так, чтобы и ребенку было понятно. В текстах для профессионалов этот подход категорически не подходит. Если вы пишете статью о том, как внедрили Kubernetes в технически сложных условиях, ни дай бог вам рассказывать, что Kubernetes вообще такое, и разжевывать каждый шаг — вас никто не станет читать.
В сложной теме нормально, если вы не поняли, о чем текст. И даже если главный редактор не понял. Главное, чтобы поняли эксперты.
Дать эксперту проверить текст после вас
Это ключевой и самый важный момент. Без него, скорее всего, получится какая-то фигня, не имеющая отношения к реальности, с фактическими ошибками или серьезными ляпами. Эксперт прочитает текст, выделит ошибочные моменты, и потом уже скажет «Да, теперь все верно, так и есть. Это то, что я хотел сказать». То есть вы сможете однозначно быть уверены, что не написали фигню, и это текст от эксперта для экспертов. Вы — просто «китайская комната», которая помогла донести текст от первого ко вторым.
Что-то меня подвесило на «дефолтном». Я бы думала, стоит ли менять на «умолчание»?
Для статьи на отраслевой площадке, это ок, но для какой-нибудь документации, не ок.
Или как?
Зависит от аудитории на самом деле. На Хабре в статьях часто пишут именно «дефолтный», поэтому мы так оставляем, чтобы говорить с аудиторией на одном языке. Для других площадок меняю на «по умолчанию».
На Хабре в статьях пишут в среднем не лучше, чем левый столбик в приведенном примере. А часто ещё хуже: тут человек писать не умеет, но хотя бы понимает, о чем говорит. На Хабре зачастую лежит неотредактированный машинный перевод.
Короче, хабр не показатель, надо переводить такое.
А в тюрьме по фене ботают. Смотрите на язык статей, которые заходят аудитории. Статьи со сленгом даже поисковым машинам не заходят.
Поисковики это не единственный канал трафика.
Я и не говорю исключительно за поисковые системы. Я про то, что материал с изобилием ненужного сленга и так воспринимается тяжко, а уж поисковые машины не заморачиваться вовсе, просто нахуй посылают тексты такие. Раньше хабр легко оказывался в поисковых результатах на первых местах очень часто, а сейчас не особо.
Да по фигу, как вы текст воспринимаете. Если ЦА текста ботает по фене, то текст для нее нужно писать на фене. Это увеличивает конверсию.
Это работает только в том случае, если уже есть постоянная аудитория, с чем справился хабр успешно, а вот качественных новых конверсий вряд ли заработает. Если ты по фене будешь ботать вне стен тюрьмы, вряд ли же тебя быстро окружат такие же индивиды
Про таргетинг чего-нибудь слышали?
Это уже другая область. А мы говорим про статьи.
Так статьи же не просто от балды пишутся. Или у вас они пишутся от балды? Чтобы были?