«Мы сожалеем»: глава Basecamp прокомментировал уход трети сотрудников из-за отказа от политики в чатах и других перемен Статьи редакции
«Нам есть чему поучиться и о чем подумать», — написал Джейсон Фрид.
Гендиректор Basecamp Джейсон Фрид извинился в своем блоге за изменения в корпоративной культуре, после которых треть сотрудников компании решила уволиться.
«Мы начали с изменений, которые казались простыми, разумными и принципиальными, и это привело к культурному взрыву, которого мы не ожидали. Мы с Дэвидом (Дэвид Хайнемейер Ханссон — сооснователь компании) полностью осознаем последствия, и нам очень жаль. Нам есть чему поучиться и о чем подумать», — написал Фрид.
Одним из изменений в корпоративной культуре стал отказ от обсуждения политики в общих чатах.
«Это стало уже слишком. Это серьезно отвлекало... Это нездорово, это плохо нам послужило. И мы решили закончить с этим в чатах нашей компании», — продолжил Фрид.
Как сообщает The Verge, толчком к публичному обсуждению изменений в компании стали разногласия из-за списка «забавных имен» клиентов Basecamp. Некоторые имена в списке, о которых знало руководство, имели азиатское или африканское происхождение. Сотрудники считали использование списка в лучшем случае неуместным, в худшем — расистским.
- В конце апреля 2021 года после изменений в корпоративной культуре треть из 57 сотрудников Basecamp решили уволиться. После сооснователь Давид Хейнемейер Ханссон написал в блоге, что компания предложила до шести месячных зарплат тем, кто проработал от трёх лет, и трёхмесячный оклад сотрудникам с меньшим опытом.
Вообще-то, в письме он не извиняется, а сожалеет о том, что последовала такая реакция, поблагодарил уходящих и остающихся и изменения отменять не собирается.
Комментарий недоступен
Вообще это сожаление может быть. Если вы не в курсе, то соболезную/сочувствую в английском звучит как "I'm sorry for your loss ..."
Комментарий недоступен
Скорее: "Мы осознаем свою ответственность и нам жаль [что вы так это восприняли - примечание мое]".
Далее:
and we're sorry we put you through that experienceНам жаль что вам пришлось это пережить.
Они выражают сочувствие, но не извиняются.
Комментарий недоступен
Переводить каждое слово по отдельности - уровень надмозгов из 90х. Мне интересно, ты когда видишь
It's raining cats and dogsто переводишь как "Идет дождь из собак и котов"?
Вы с английским на уровне пятого класса поучаете людей, у которых уровень английского повыше
херовая школа, чо уж
раз уж на то пошло, на дворе 21й век и повсеместный интернет, вы очень легко можете доказать свою правоту, написав чуваку и спросив у него, что конкретно он имел в виду, apologises or regrets
вам уже привели конкретный пример с похоронами - i am sorry for your loss, это извинения за что?
Я вообще о том, что прямой перевод в английском не всегда работает.