Синдром самозванца: имею ли право писать на английском?
Писать на английском языке и работать в международных командах для редактора привлекательна — здесь тебе и больший доход, и престиж, и перспективы. Одни плюсы, пока не начинаешь работать: а там сталкиваешься с теми, кто учил английский с рождения, кто говорит бегло и знает такие словечки, которые ты за всю жизнь не встретишь. Как работать рядом с такими и не задаваться постоянном вопросом “am I good enough?”
Мы привыкли, что писатели — мастера слова, так как произведения русских писателей с тонной описаний природы и чувств задали высокую планку во владении словом.
И даже если мы понимаем, что копирайтеры и продуктовые редакторы — всё же не писатели, скудность нашего английского не даёт на покоя.
Несмотря на эти сомнения, другие русскоязычные авторы, редакторы (далее будут называть — не нейтивы) успешно работают с контентом в международных компаниях. Спрашивается: как так? почему? и не сжирает ли их заживо синдром самозванца?
Давайте разберемся и успокоим свои нервы.
Почему возникает синдром самозванца
Потому что вы умный развитый человек. То, что у вас возник синдром самозванца, признак того, что вы адекватно воспринимаете действительность. У тех, кто не размышляет, синдрома самозванца нет. Такими движут слабоумие и отвага, им проще. Думающим людям нужны аргументы, чтобы они поверили — что имеют право писать на английском и на самом деле могут делать это очень хорошо.
До 82% людей страдают от синдрома самозванца. Это распространено среди писателей, не носителей языка.
Специалисты чувствуют себя мошенниками, используя в работе свой второй / третий / четвертый язык, потому что:
➡ не знают всех специфических слов, которые нейтивы употребляют в ежедневной речи. Последние усваивают всё это с детства, явно дольше, чем не нейтивы.
➡ не знают, уместно ли употребление того или иного слова в определенных обстоятельствах;
➡ говорят и пишут по каркасу своего языка, его грамматической базы. Например, ставят английские слова в предложении по русскому порядку слов. Чаще всего сами этого не замечают, пока им на это не укажут.
➡ не знают особенности местного рынка рекламы, поэтому не чувствуют, что смогут лучшим образом донести информацию про продукт.
➡ боятся, что пропустят на общих встречах важный смысл, выпадут из контекста и будут выглядеть глупо.
Самое интересное, что от бОльшей части этих страхов можно быстро избавиться, если лучше разобраться в особенностях копирайтинга на английском, а с оставшимися пунктами можно расстаться ещё быстрее — просто узнав, как на самом деле обстоят дела у не нейтивов.
А на самом деле вот что…
Является ли английский родным языком или нет — это не влияет на эффективность как специалиста. А вот владение несколькими языками может здорово помочь
Так считает Крис Камерон, Lead UX Writer в Booking.com. По его мнению, единственная разница между писателем нейтивом и не нейтивом в том, что последний может извлекать большие возможности из владения другим языком.
Так, вы, скорее всего, будете с большей внимательностью учитывать нюансы локализации текста на другие языки. Понимать, что смысл каких-то грамматических конструкций может нарушиться при переводе. Вы будете хотя бы обращать внимание на такое. В то время как нейтивы могут и не подумать об этом.
И это ещё не всё. У копирайтеров и UX-писателей не нейтивов есть и другие преимущества, про которые они забывают.
Ещё 2 преимущества не нейтива
💡 Не нейтивы лучше учитывают инклюзивность (например, пользователей с дислексией, плохим зрением), контекст для разных языков и культур, так как изначально не воспринимают язык, на котором работают, как что-то само собой разумеющееся. Смотрят на текст шире.
💡Не нейтивы пишут проще, не так витиевато. В интернете это плюс: ясность и простота языка улучшают пользовательский опыт для читателей с разным уровнем грамотности. Например, на английском языке читают по всему миру, соответственно текст должен быть проще для понимания.
Что говорят про это редакторы из международных команд
Я поговорила с двумя редакторами из международных компаний о том, сталкивались ли они с синдромом самозванца, было ли им страшно и как вообще к ним относятся коллеги-не нейтивы.
Мнение Сусанны Агабабян, UX-писателя из Booking.com
— Замечала ли ты, что носители в более привилегированном положении, чем нейтивы?
— Можешь ли ты представить, что UX-дизайнер будет охотнее работать с писателем-нейтивом скорее, чем не с нейтивом?
— А на общих встречах всё понимаешь?
Мнение Елизаветы Кулачковой, ex-редактора американского стартапа Chatfuel
Итак, что делать, если вы хотите писать на английском или уже пишете, но мешает синдром самозванца?
- Признать, что вы никогда не станете нейтивом.
- Решить раз и навсегда, что вы не хуже нейтивов. У вас есть своя суперсила. Порадоваться этому.
- Использовать свою суперсилу.
- Не стесняться обращаться за советом и переспрашивать, если что-то не понятно.
Поставьте ♥, если статья понравилась и была вам полезна.
У тех, кто не размышляет, синдрома самозванца нет. Такими движут слабоумие и отвага, им проще-у таких такой синдром самозванца не возникает как правило,всегда лучше поддавать себя критике ,для того чтобы стимулировать себя на изучение и развитие своих навыков
согласна
This статья довольно таки cool
Thanks!
"произведения русских писателей с тонной описаний природы и чувств задали высокую планку во владении словом."
Хорошо сказала 👍
Спасибо за этот исцеляющий текст)
Юлия, пожалуйста. Рада, что он оказался таким для вас)
Простите, но я так и не поняла, что значит "лучше учитывают инклюзивность", пример бы развёрнутый хотелось.
В статье есть примеры:
Не нейтивы лучше учитывают инклюзивность (например, пользователей с дислексией, плохим зрением), контекст для разных языков и культур, так как изначально не воспринимают язык, на котором работают, как что-то само собой разумеющееся. Смотрят на текст шире.
Да. Я перечита несколько раз, прежде чем вас спросить :) Тесты я пишу и на английском тоже, преимущественно на английском. Не писала тексты для пользователей с дислексией и плохим зрением. Простите, но вот вообще не понимаю, что значит "лучше учитывать инклюзивность".
Про контекст культур и "смотреть шире" - это да. Когда есть с чем сравнивать и свой язык лучше понимать начинаешь. Просто подумала, что может не только мне это будет не понятно :)
поняла вас. Идея в том, что, если редактор держит в голове разные контексты и культуры, ему проще не упустить и другую категорию читателей — учесть инклюзивность. Просто потому, что он знает на личном опыте, как широк и разнообразен мир.
При этом нейтивы, конечно, тоже могут это знать и понимать, но если ты всегда писал только на родном языке, у тебя на этом может не быть сильного фокуса. Надеюсь, удалось донести мою мысль.
Спасибо :) Поняла. Пример именно с дислексией и плохим зрением в сторону увёл.
на счет большого дохода- в последнее время не такая уж и разница в зп на зарубежную компанию и на нашу
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
Кек. Пользуюсь годами deepl и reverso, а сейчас еще deepl write и chat gpt для проверки всего, что пишу на английском, скорее для успокоения.
Но недавно неделю не мог позвонить нейтиву, чтобы узнать важную инфу, потому что думал, что я разговариваю фром май харт и вообще. После звонка, потный и довольный от того, что беседа удалась, я понял, что можно придушить синдром самозванца, если представить, что ты просто идёшь на рынок покупать помидорчики.
Очень хорошая статья
спасибо!)