Красноярский суд обязал «Ёбидоёби» изменить название — из-за того, что оно противоречит принципам морали Статьи редакции

Сеть доставки суши и роллов должна поменять название юрлица в течение трёх месяцев — или может оспорить решение.

Дополнено в 14:56. Решение суда касается только юрлица, а не названия самой сети, подчеркнули в пресс-службе «Ёбидоёби». «ФНС ссылается на то, что у потребителя складываются неоднозначные ассоциации, однако название юрлица никак не взаимодействует с потребителями. Решение суда не вступило в силу. Мы будем подавать апелляцию. Пока нет окончательного решения, мы не изменим название юрлица», — сообщила vc.ru пресс-служба компании.
  • На решение Арбитражного суда Красноярского края от 7 апреля 2023 года обратило внимание местное издание «Новости Красноярска». Заявление подавала Межрайонная инспекция Федеральной налоговой службы №23 по Красноярскому краю.
  • «Ёбидоёби» обязана изменить «фирменное наименование» юрлица и внести изменения в учредительные документы в течение трёх месяцев со дня вступления в силу судебного решения. Суд также отметил, что стороны вправе обжаловать решение в течение месяца после принятия.
  • Суд признал, что название «может вызывать стойкую ассоциацию с нецензурным словом у неограниченного круга лиц». Это противоречит общественным интересам, принципам гуманности и морали. Он также отметил: чтобы установить «возможность вызывать ассоциации» с бранью, не требуются специальные познания, в частности в лингвистике. Оценивать его нужно с позиции «рядового участника».
  • «Ответчик использовал два слова, образованных от матерного слова на букву "е" <...> для обозначения действий сексуального характера, и заменил буквы "е" на смешиваемую с ней в письменной речи букву "ё"», говорится в решении. Выяснять, намерено сеть добавилась ассоциации или нет, суд не стал.
  • По словам компании, в переводе с японского языка название означает «День недели – суббота». Но регулятор отказался учитывать нормы японского. Во-первых, ответчик не доказал, что клиенты именно так воспринимают «Ёбидоёби». Во-вторых, японский язык не считается государственным или распространённым языком в России, а также не является языком межнационального общения народов страны. По этой причине оценивать нужно прежде всего русскоязычную транслитерацию.
  • Сеть «Ёбидоёби» начала работать в Красноярске в 2016 году. Тогда же на её скандальное название пожаловалось Управление архитектуры Красноярска, но комиссия антимонопольной службы не нашла признаков нарушений.
  • В 2021 году Волгоградское УФАС рассказывало о планах добиться смены названия сети «Ёбидоёби»: оно признало наружную рекламу компании в Волгограде нарушающей требование закона о рекламе.
0
544 комментария
Написать комментарий...
Илья Миронов

По словам компании, в переводе с японского языка название означает «День недели – суббота». Но регулятор отказался учитывать нормы японского. Во-первых, ответчик не доказал, что клиенты именно так воспринимают «Ёбидоёби»- а какая разница как воспринимают клиенты данное название ,есть претензии со стороны потребителя разве ?или кому-то просто название режет слух

Ответить
Развернуть ветку
Dmitry Osipenko

Ну тогда всегда можно назвать ресторан "Хуесос Хуево Конча", что с испанского означает "Кости Яйцо Ракушка", что звучит в переводе нормально для ресторана. Все слова подходят к еде. Или можно даже так назвать свою забегаловку "Охуела Ебаниста", что в прямом переводе с испанского имеет абсолютно нейтральный смысл. Так ведь Илья "Педирас" (что звучит примерно как "Илья ты спросишь?")?

Ответить
Развернуть ветку
541 комментарий
Раскрывать всегда