{"id":14285,"url":"\/distributions\/14285\/click?bit=1&hash=346f3dd5dee2d88930b559bfe049bf63f032c3f6597a81b363a99361cc92d37d","title":"\u0421\u0442\u0438\u043f\u0435\u043d\u0434\u0438\u044f, \u043a\u043e\u0442\u043e\u0440\u0443\u044e \u043c\u043e\u0436\u043d\u043e \u043f\u043e\u0442\u0440\u0430\u0442\u0438\u0442\u044c \u043d\u0430 \u043e\u0431\u0443\u0447\u0435\u043d\u0438\u0435 \u0438\u043b\u0438 \u043f\u0443\u0442\u0435\u0448\u0435\u0441\u0442\u0432\u0438\u044f","buttonText":"","imageUuid":""}

Как начать и привыкнуть смотреть фильмы и сериалы на английском

Важный компонент формирования любой полезной привычки — связь усилия с получаемой за него наградой. Поэтому специалисты по поведенческой психологии рекомендуют поощрять себя вкусняшками за тренировки в зале и использовать трекер привычек, вызывающий выброс дофамина, когда вы отмечаете в нем очередную итерацию формирования привычки как выполненную.

Просмотр фильмов и сериалов — наиболее простой способ начать практиковать английский, потому как награда за усилия в этом процессе заложена, как говорится, by design. И английский практикуешь, и удовольствие от просмотра получаешь. Поэтому логично начинать именно с этого.

Чего не надо делать при просмотре фильмов на английском

Я часто встречаю совет при просмотре фильма записывать незнакомые слова в тетрадку, чтобы потом учить их. По-моему, это самый верный способ отбить всё желание переключаться на оригинальную дорожку. Помимо необходимости поощрения, для успешного формирования привычки необходимы следующие факторы:

  • максимально возможная простота действия
  • систематичное выполнение действия

Активное «изучение слов» в процессе просмотра фильмов конфликтует с этими двумя требованиями, потому как усложнят процесс, «разрывает» сеанс просмотра и создает ощущение нудной рутины. В результате страдает систематичность («я устал и лучше спокойно посмотрю в переводе»), а на выходе получается нулевая польза.

Для изучения слов есть более подходящие методы вроде 15-минутных сессий использования специальных приложений вроде DuoLingo. com и Vocab. com. Если вы смотрите фильм, просто спокойно смотрите фильм.

А в чем тогда польза для моего уровня языка?

Пополнение словарного запаса

Даже если не записывать новые слова в тетрадку, ваш словарь все равно будет пополняться. Более того, он будет пополняться наиболее часто использующимися, то есть наиболее полезными, словами. Происходит это так:

- Вы смотрите сцену, один из персонажей произносит какую-то реплику, в которой встречается незнакомое вам слово. Например, слово disobey:

- Из контекста разговора и соседства с известным вам словом order вы понимаете, что disobey — это «ослушаться», «не выполнить» и т. д.

- Вместо того, чтобы бросить просмотр и записывать новое незнакомое слово в тетрадку, вы спокойно смотрите фильм дальше, не отвлекаясь на запоминание

- Спустя какое-то время, вы встречаете это же слово снова. В другой сцене, в другом фильме или вообще просто на просторах интернета:

- Читая фразу, вы узнаете слово disobey и понимаете, что в сочетании с хорошо известным вам словом law оно, скорее всего, означает «не повиноваться»

- Допустим, во фразе выше вам не знакомо слово obligated. Но понимая контекст фразы, сложившийся из слов «закон», «несправедливый», «не просто правильно» и «не повиноваться», вы понимаете, что, скорее всего, obligated — это «обязан» или «должен».

Таким образом, в результате просмотра одной сцены фильма вы узнали новое слово, увидели как оно применяется в контексте, потом увидели его снова в другом контексте и с его помощью узнали новое слово. Цепная реакция познавания слов, догадываясь об их значении из контекста повествования, ведет к естественному запоминанию новых слов. А это и есть расширение словаря, причем более эффективное, чем записывание оторванных от применения слов в тетрадку.

Пополнение словаря устойчивых выражений

Фильмы — это, в первую очередь, живая речь. А живая речь — это не просто слова, но и устойчивые выражения, которые естественным путем откладываются на подкорке в результате просмотра примеров их использования в выдуманных, но житейских ситуациях:

В этой сцене менеджер предлагает повышение работнику и говорит, что кто-то из коллег рекомендовал его. В контексте этого разговора понятно, что фраза She’s got an eye for talent — это практическое применение устойчивого выражения to have an eye for smth, означающего «видеть в людях нечто». В данном случае, «видеть в людях талант».

Опять-таки, не обязательно записывать эту фразу, чтобы запомнить её. В английской речи она встречается сравнительно часто, поэтому, набирая часы просмотра различных фильмов и сериалов, вы встретитесь с ней не раз и запомните естественным путём.

Как видите, существенный плюс формата кино и сериалов в том, что визуальная репрезентация ситуаций, в которых находятся герои, позволяет понять о чем идет речь, даже если вам знакома только часть слов, что они используют. Обычно можно понять о чем речь, просто глядя на развитие сюжета.

Самое главное — спокойно воспринимать тот факт, что вы не знаете какое-то конкретное слово или сходу не можете понять его значение из контекста. Смысл не в том, чтобы понимать вообще всё. Смысл в том, чтобы понимать бОльшую часть. Все остальное придет с опытом.

Изучение особенностей речи разных людей

Просмотр видео помогает научиться находить связь особенностей речи с конкретными типами людей. Например, афроамериканцы звучат не так, как белые. Они используют особые интонации, которые, в сочетании с характерными тембрами голоса, создают уникальное звучание, которое легко узнать. Но для этого сначала нужно набрать часы просмотра и прослушивания, чтобы научиться улавливать эти различия.

Аналогичная ситуация со способностью различать британцев от американцев, калифорнийцев от техасцев и так далее. Понимание этих различий — продвинутая ступень владения языком, но к ней мы с вами и стремимся.

Изучение слэнга и фразеологизмов

Слэнг — важная часть английского. В учебниках и на курсах слэнгу особо не учат, поэтому классическое изучение языка нужно дополнять просмотром фильмов: так вы будете пополнять сленговый словарный запас, и ваша речь будет ближе к натуральной. Фильмы и сериалы — незаменимый инструмент для изучения сленга на практических примерах:

Использование субтитров

Есть два способа просмотра с субтитрами, которые стоит чередовать время от времени:

Английская дорожка, английские субтитры

Оптимальный способ смотреть, если уровень вашего английского позволяет смотреть конкретный фильм/сериал и понимать большую часть того, о чем говорят герои. В этом случае фокус идет на естественное усвоение сценариев применения конкретных слов и устойчивых приложений, интонаций и произношения.

Английские субтитры стоит использовать примерно 80% всего времени, когда вы смотрите на английском. Для того, чтобы смотреть было комфортно, поначалу лучше выбирать фильмы и сериалы с более простым и понятным языком. Что-то вроде Friends, Office или Californication. Из фильмов — любые боевики, не насыщенные излишним обилием речи. Когда привыкнете, можно переходить на что-то посложнее.

Английская дорожка, русские субтитры

Такой подход стоит применять, когда в фильме много незнакомых слов. Такое может быть, если сеттинг произведения предполагает большое количество терминов, редко используемых в повседневной жизни и не входящих в ваш активный словарь. Например, в сериале American Gods часто встречаются слова из мифологии, поэтому его не стыдно посмотреть и с русскими субтитрами.

Основная польза в этом сценарии в том, что идет повышенная нагрузка на аудирование и вы учитесь лучше распознавать уже знакомые слова. Этот способ просмотра стоит практиковать время от времени, но не так активно, как использование английских субтитров.

Эта статья - одно из писем моего email-курса "Как начать читать, смотреть и слушать на английском".

P. S. Я завел Telegram-канал, в котором пишу про различные аспекты создания ИТ-продуктов (да и любых продуктов, в общем-то) и как организовывать созидательный процесс. Присоединяйтесь.

0
98 комментариев
Написать комментарий...
Alexander Volkov

Все это работает только в том случае если ваш словарный запас > 10.000 слов и вы иногда встречаете незнакомое слово в предложении и можете по контексту догадаться что оно обозначает.
Во всех остальных остальных случаях, если у вас нет достаточной базы, просмотры фильмов на иностранном языке в потоковом режиме это пустая трата времени.

Ответить
Развернуть ветку
John Doe

Это неправда, человек спокойно может учить иностранный язык просто слушая, при любом словарном запасе, также как это делают дети.

Ответить
Развернуть ветку
Dark matter developr

Любой человек наслушался столько англоязычных песен, что если бы описанное работало - то специально учить язык никому бы не приходилось. Дети не просто слушают, а с ними взаимодействуют и делают им упрощенную подачу под их развитие.

Ответить
Развернуть ветку
Неопознанный Енот

Кино в отличие от музыки дает хорошее понимание контекста - это верный способ выучить язык с нуля. Вы когда-нибудь жили в стране, языка которой не знаете больше чем несколько месяцев? Даже в странах с нелатиницей за пару месяцев набираешь какой-то минимум из контекста, из повторений, а уж в странах с латиницей за пару месяцев можно смол-ток поддержать (нет, но например меню читать без переводчика, сделать заказ, в магазине-аптеке-такси можно)

Ответить
Развернуть ветку
Andrew van de Kamp
Даже в странах с нелатиницей за пару месяцев набираешь какой-то минимум из контекста, из повторений

Я жил год в Азербайджане и год в Эмиратах. Кроме здравствуйте-спасибо-пожалуйста ничего оно само не набирается из контекста.

Ответить
Развернуть ветку
Неопознанный Енот

«Само» вообще ничего не делается - у того же ребенка мощнейшая мотивация уметь выражать себя в среде, которая ему не знакома, более того - кроме крика у детей вообще нет других опций к общению, а это энергозатратно, поэтому он впитывает. Так что если мотивации нет, если есть опция на английском или даже на русском, то «само» оно не прилипнет, кроме самых повторяющихся и самых простых.
Ну и опять же - в странах с латиницей чуть проще налипает, просто потому что можно прочитать и запомнить примерно всё. В азербайджане и эмиратах сложнее на порядок, согласен

Ответить
Развернуть ветку
unexpected end of file

Я даже не поленился восстановить пароль ради комментария...

Вы когда-нибудь жили в стране, языка которой не знаете больше чем несколько месяцев? Даже в странах с нелатиницей за пару месяцев набираешь какой-то минимум из контекста, из повторений

Я последние полгода живу в Японии. Из контекста вы не то, что не наберете какой-то минимум - вы в большинстве случаев не сможете различить ни в речи, ни на письменности отдельные слова, как бы мотивированны вы не были. До того, как набрали минимальный словарный запас и разобрались в грамматике - контрпродуктивно рассматривать сериалы-книги-комиксы как серьезный способ что-то выучить. 1 час полноценного занятия языком по специализированному учебнику/пособию вам на этом уровне даст намного больше, чем десятки часов тщетных попыток что-то уловить из контекста.

Ответить
Развернуть ветку
Konstantin Epanin

Вставлю свои дебильные три копейки, тьма просмотренных анимешек с субтитрами и я понимаю более половины того что говорят теперь, ясно что приедь я в Японию и услышь их реальную речь, я врятли что то разберу и пойму, но способ имеет место быть, в плане просмотра фильмов.

Ответить
Развернуть ветку
unexpected end of file

Наверное, если отсмотреть сотни и тысячи аниме-часов с субтитрами, то действительно можно начать что-то понимать, но насколько это эффективно? Скажем, за 10 часов можно кану выучить целиком, а еще за 15-20 - выучить цифры, освоить несколько несложных грамматических конструкций (как вопросы строятся, отрицание, утвердительные предложения, подлежащее-винительный падеж, етц), пачку распространенных фраз (привет-спасибо-пожалуйста-да-нет-извините и так далее) и еще на канжи время останется. Сколько аниме нужно посмотреть, чтобы хотя бы такой уровень получить?

приедь я в Японию и услышь их реальную речь, я врятли что то разберу и пойму

В реальной жизни очень обламывает отсутствие субтитров :)

Ответить
Развернуть ветку
John Doe

Не думал, что мне нужно будет уточнять в теме про кино, что я подразумеваю "просто слушая фильм", где можно сопоставить действие и слова. В моем словарном запасе много слов \ фразовых глаголов, которые я даже не знаю как перевести на русский, могу только предположить.

Ответить
Развернуть ветку
Revenant

В фильме "монолог/диалог != происходящее действие". Это не визуальное объяснение происходящего, а контекст, который может относиться как к текущей ситуации, так и к совершенно другому моменту времени/ситуации/событию. Если у вас слабая лексическая база и вы включаете какой-нибудь фильм Тарантино, хрен вы что там поймёте. Весь фильм завязан на монологах и сам визуал там играет второстепенную роль.

Ответить
Развернуть ветку
John Doe

Ну видать тебе не суждено, учи базу, если не можешь по другому

Ответить
Развернуть ветку
Revenant

Я тебе как лингвист-переводчик говорю. Язык это не про "100 раз услышал и все понял". Это ещё и особенности, фразеологизмы, понимание контекста.

Ответить
Развернуть ветку
John Doe

та все равно кто ты, это не имеет никакого веса, апелляция к личному опыту - классическая логическая ошибка. В твоей голове не укладывается что существуют другие пути - это твои проблемы

Ответить
Развернуть ветку
Revenant

Безусловно существуют, но по большей части это так.

Ответить
Развернуть ветку
John Doe

А ты провел исследования и твою методику подтвердило большинство специалистов? Ох, уж эти гуманитария.

Ответить
Развернуть ветку
Revenant

Ну вы то явно провели, вон вся страна на английском говорит как на родном.

Ответить
Развернуть ветку
John Doe

Чел, ты даже не понимаешь насколько ты далеко.

Во-первых, я не говорил про все возможные фильмы, любой сложности. Есть кино, которое не поймут даже носители языка. Я утверждаю: только слушая фильмы можно выучить язык.

Ниже, в комментариях, я советовал учиться по семейным фильмам 90х годов, без субтитров - там простой английский, четкая актерская речь.

Ты сам придумал контекст и теперь пытаешься его опровергнуть.

Во-вторых, если бы ты был хорошим лингвистом, то знал бы, что в разных странах по-разному учат язык. Где-то вначале практика, а где-то вначале грамматика и теория. В РФ вначале теория, и это причина, почему дети не могут говорить свободно на иностранном языке после 10+ лет его изучения.

В-третьих, мне попадались ресерчи на эту тему и они подтверждают мои слова. Мне лень искать статьи ради тебя, если интересно - займись этим сам.

Ответить
Развернуть ветку
95 комментариев
Раскрывать всегда