{"id":14277,"url":"\/distributions\/14277\/click?bit=1&hash=17ce698c744183890278e5e72fb5473eaa8dd0a28fac1d357bd91d8537b18c22","title":"\u041e\u0446\u0438\u0444\u0440\u043e\u0432\u0430\u0442\u044c \u043b\u0438\u0442\u0440\u044b \u0431\u0435\u043d\u0437\u0438\u043d\u0430 \u0438\u043b\u0438 \u0437\u043e\u043b\u043e\u0442\u044b\u0435 \u0443\u043a\u0440\u0430\u0448\u0435\u043d\u0438\u044f","buttonText":"\u041a\u0430\u043a?","imageUuid":"771ad34a-9f50-5b0b-bc84-204d36a20025"}

«Яндекс» добавил автоматический перевод любых англоязычных видео в YouTube и других сервисах в «Браузере» Статьи редакции

Перевод закадровый.

Благодаря технологии пользователи смогут смотреть ролики на английском языке с закадровым переводом на русском, рассказали vc.ru в компании. «Яндекс» показал прототип закадрового перевода видео в июле, но тогда он работал на ограниченном списке роликов и только в десктопном «Яндекс.Браузере».

Теперь пользователи могут перевести почти любое записанное видео на английском языке на YouTube, Vimeo, TikTok, Twitter, Facebook и «ВКонтакте». Ограничения действуют на лицензионный контент — например, сериал Netflix сервис не переведёт.

Пример работы закадрового перевода «Яндекс»

Перевод доступен в «Браузере» для Windows, macOS, Linux и Android и в приложении «Яндекс» для Android и iOS. Чтобы посмотреть видео в русской озвучке, нужно нажать на кнопку в плеере — процесс перевода занимает несколько минут, после чего пользователь получит уведомление.

Пользователям доступно два голоса — женский (помощника «Алиса») и мужской. Пока перевод доступен только для видео на английском, но в будущем компания планирует добавить и другие языковые пары.

Полностью стереть языковые границы в интернете — одна из наших главных задач. Мы приступили к её решению ещё в 2011 году, и сейчас умеем переводить все основные виды контента: текст, изображения, видео. Дальше мы будем добавлять в перевод видео новые языковые пары и голоса, помогая людям узнавать новое и получать от этого удовольствие.

Роман Иванов, руководитель «Яндекс.Браузера»

Перевод роликов происходит в несколько этапов: распознавание речи, превращение её в текст и с помощью нейросетей разбивка на предложения. Затем алгоритмы определяют пол говорящего, переводят предложения на русский язык и синтезируют голос, после чего совмещают перевод с видеорядом.

0
450 комментариев
Написать комментарий...
Yaroslav Gryaznov

5-6 лет осталось профессии переводчика

Ответить
Развернуть ветку
Всвиторе

Ага, сказки. Кто как думаешь помогает разрабатывать качественные модели для перевода Яндексу? Правильно, профессиональные переводчики. Веб-макаки из яндекса с их B1-B2 разве что могут осилить перевод на уровне GTA SA. Не в обиду.

Исчезновение переводчиков не произойдет никогда, а вот и без того низкий уровень знания иностранных языков у россиян пробьёт дно в будущем. 

Ответить
Развернуть ветку
Денис Демидов

Не исчезнет, но потребность в них обвалится на 95%, так норм?

Ответить
Развернуть ветку
Всвиторе

Мне кажется кардинальным образом ничего не изменится. Никто не пользуется услугами для просмотров видео от зарубежных блогеров. Это стезя онлайн переводчиков, а вот документы как писались переводчиками так и будут писаться ими. Этот инструмент вообще не угроза профи.

Ответить
Развернуть ветку
Денис Демидов

Тут же дело не в просмотре конкретно этого видео, а в стремительном улучшении качества переводов машиной, вангую, что и юридические доки сможет переводить какой либо специализированный saas сервис.

Ответить
Развернуть ветку
Всвиторе

Документы так-то стоят определенных денег. Не думаю, что кто-то хочет просрать условные 500 баксов из-за ошибки перевода. Тут уж лучше довериться профессионалу.

Ответить
Развернуть ветку
Денис Демидов

Через какие-то несколько лет, условный гугл транслайт будет переводить много надежнее, чем профессионал.

Ответить
Развернуть ветку
Nikolay Bonapartov

Я это слышу последние лет 10, про гугл транслейт....

Ответить
Развернуть ветку
Денис Демидов

И? Он не стал классно переводить?

Ответить
Развернуть ветку
Евгений Трифонов

По сравнению с прошлым — стал.
По сравнению с людьми — не стал.

Простой пример: он не понимает, что в тексте ниже Child — это фамилия автора, так что переводить её как «Ребёнок» не надо.

Из живых переводчиков это будет очевидно даже начинающему.

 

Ответить
Развернуть ветку
447 комментариев
Раскрывать всегда