Организатор экзамена по английскому языку TOEFL разрешит россиянам сдавать его с 4 августа Статьи редакции
В России сдать экзамен можно будет удалённо, очно — только в другой стране.
- Граждане России и Беларуси с 4 августа смогут сдавать некоторые варианты TOEFL удалённо, передаёт ТАСС заявление организатора Educational Testing Service (ETS).
- Сдать экзамен в местных центрах по-прежнему нельзя. Очные тесты доступны в других странах.
- Накануне ETS запретила россиянам и белорусам регистрироваться на экзамен. При выборе соответствующего гражданства появлялось предупреждение, что доступ ограничен по требованию Управления по контролю за иностранными активами США.
- 10 марта ETS и IELTS запретили сдачу своих экзаменов в России и Беларуси. Результаты TOEFL и IELTS используют поступающие в зарубежные вузы.
10
показов
12K
открытий
1
репост
Скажите, спецы по всем этим тоефлам - при удалённой сдаче наебать систему можно? Ну я не знаю, посадить перед камерой вместо себя нэйтива, например, или ещё как.
Да, конечно можно. Например, реально выучить язык.
реально выучить и сдать не одно и то же.
40-50% грамматики нужно только для сдачи экзамена и грамотного письма. Все эти тонкости с предлогами и артиклями, которые надо заучивать в бытовом разговоре встречаются не так часто, да и почти всегда их можно обойти.
Но зачем? Грамматику выучить не так уж сложно
че реально помнишь все исключения по предлогам?
все вариации в герундии?
да даже элементарное не напутать когда in, on, at?
их не нужно помнить - нужно читать и смотреть контент на англ. мозг сам начнет чувствовать какие артикли использовать.
чел, хрень не пиши, через контент ты можешь поднять скилы слушания и говорения, но это не сделает тебя грамотным.
не думаю, что ты каждую секунду задумываешься почему актер здесь использовал at или in.
как и любой адекват, скорей всего, просто останавливаешься на том, что улавливаешь контекст.
экзамены и реальная жизнь разные вещи.
а хрень не пишу, а свободно говорю на англ. знаю французский и сейчас учу немецкий которые в разы сложнее английского и французского вместе взятых. скандинавы например отлично говорят на английском в том числе потому что смотрят тв с англ сабами
ну че молодец, но не все такие прошаренные. Для большинства это проблема.
Если не сложно напиши свой комментарий выше на добром литературном английском.
I am not telling you nonsense, but I speak English fluently. I know French and studying German right now, which is much more difficult than English and French together. Scandinavians, for example, speak English very well because they also watch TV with English subs.
Пойдёт?)
Ну раз все комментят 😎
English and French togetherХотя бы taken together. Но нормально будет — combined.
I am not telling you nonsenseI don't talk nonsense
ну только "хрень" это не нонсенс.
не уверен, что слово "хрень" можно адекватно перевести на английский.
помню, как пытался перевести слово "гребаный" на английский, так и не вышло, все время предлагает его многозначный матерный вариант.
там можно много к чему, придраться, скажем, "отлично" это не вери велл и т.д.
Сойдет за определение хрени?
language, conduct, or an idea that is absurd or contrary to good senseTo regard the struggle for existence as tragic, however, is logical nonsense — O. B. Hardison Jr.
нет, увы. Это все равно другое слово, сленговое. Перевод сленга, как и слова "гребаный" и его различие с матерной версией - вопрос перебора сленговых выражений, индивидуальных для каждой отдельной ситуации. Я бы не перевел это никак. тот же мат с английского на русский переводчики переводят интуитивно, изголяясь как на сердце положит - см. как перевели брань в книгах того же Аберкромби
1. Или "к чему сердце лежит" или "как бог на душу положит".
2. Конечно же не как богу на душу положит, а стремятся отразить и смысл и эмоциональную окраску.
3. Чел у меня в инсте были отдельные экзамены по литературному переводу (это не когда "красиво", а когда художку переводишь), по синхрону, перевод межгосударственных соглашений, коммерческий перевод и еще куча всего, включая распознавание и имитацию региональных диалектов.
PS Из веселого еще допрос пленных был :)
я не знаю, что у тебя было, но хрень ты на английский не перевела.
разницу между гребаный и *баный ты тоже перевести не сможешь (как и я не смог). и 99% предложенных вариантов перевода тебе предложат f**ing.
Поэтому о чем мы говорим?
...а еще можно сказать что неодушевленные предметы в английском всегда it, но я в художке встречал примеры, когда корабли называли she
John Doe по определению обозначает или мужчину или человека неизвестного пола, но никак не женщину. Эквивалент для женщины — Jane Doe.
я в художке встречал примеры, когда корабли называли sheДа Вы знаток, как я посмотрю :) Корабль всегда she, а не только в художке. В принципе если хотите отразить какую-то особую эмоциональную привязанность к неодушевленному предмету, то тоже можете использовать she. Но корабль she ВСЕГДА!
корабль
у меня в инсте были отдельные экзамены1. предмет неодушевленный. ИТ
2. дирижабль тоже ИТ, но называют ШИ
и в тиктоке
ЗЫ брань перевести, как погляжу, не получилось
Ага, в pigeon english. Ща тебе что-нибудь надыбаю из примеров.
дирижабль тоже ИТ, но называют ШИДирижабль — airship. Тоже ship.
брань перевести, как погляжу, не получилось1. Брань без контекста нормально не перевести. Страна, регион, какая эмоциональная окраска, какой слой населения...
2. А зачем? У тебя корабль — it.
понятно. продолжай дальше, инглиш из тиктока.
This sexist practice may be dying out especially among people who actually use ships. I hope so. I heard a few years ago a radio interview with the pilot of a hovercraft. The interviewer persistently referred to the vessel as "she". The pilot just as persistently referred to it as "it".
Susan Deal, Sheffield UK (c)
Тебя в гугле забанили?
Another tradition is to consider ships as female, referring to them as ‘she’. Although it may sound strange referring to an inanimate object as ‘she’, this tradition relates to the idea of a female figure such as a mother or goddess guiding and protecting a ship and crew.
https://www.iwm.org.uk/history/why-do-ships-have-a-gender
This sexist practice may be dying outSJW измывались, измываются и продолжат измываться над языком и не только английским.
да нет, это люди вроде тебя коверкают язык, называя Белфаст или Нимиц она. Но у ревнителей исконных традиций во всем всегда виноваты СиДЖиВи.
Вот на этом и закончим. Для тебя значит корабль — it (простите это, мои любимые преподаватели), а для меня — she.
уточним - преподаватели из инсты и тиктока.
пока
Лол! Если забыть про основное образование, у меня даже военно-учетная специальность — переводчик, специалист по армии США :)
в этом твоя проблема.
што спицалист по армейке сша делает на виси?
но ты, вроде, ушел?