{"id":14275,"url":"\/distributions\/14275\/click?bit=1&hash=bccbaeb320d3784aa2d1badbee38ca8d11406e8938daaca7e74be177682eb28b","title":"\u041d\u0430 \u0447\u0451\u043c \u0437\u0430\u0440\u0430\u0431\u0430\u0442\u044b\u0432\u0430\u044e\u0442 \u043f\u0440\u043e\u0444\u0435\u0441\u0441\u0438\u043e\u043d\u0430\u043b\u044c\u043d\u044b\u0435 \u043f\u0440\u043e\u0434\u0430\u0432\u0446\u044b \u0430\u0432\u0442\u043e?","buttonText":"\u0423\u0437\u043d\u0430\u0442\u044c","imageUuid":"f72066c6-8459-501b-aea6-770cd3ac60a6"}

Почему вам не нужен преподаватель-носитель при изучении иностранного языка

«Мне хочется заниматься только с преподавателем-носителем» — сравнительно распространенный запрос от взрослых людей, который почти всегда заблуждение. В этом материале расскажу, почему такова суровая правда и что с этим делать. Заодно сэкономлю вам тонну денег и сил на поиске обязательного-очень-нужного-только-носителя.

Любовь Салихова
А еще расскажу, когда носитель все-таки необходим и как правильно использовать эту опцию, если к ней есть доступ.

Мой опыт — 10+ лет работы преподавателем и методистом по изучению английского для взрослых, поэтому буду вещать про эту область.

Также расскажу, когда носитель все-таки необходим и как правильно использовать эту опцию, если у вас есть к ней доступ.

Но сначала — чуть коснемся контекста российской действительности и узнаем, кого в школах иностранных языков часто выдают за преподавателя-носителя.

Кто такие «носители английского» в 90% случаев

На моей памяти Россия — за исключением пары месяцев 2018 года — особо никогда не была мультинациональной страной с большим количеством экспатов. Даже в модных заведениях на Малой Бронной в Москве вокруг звучала в основном русская речь. Сейчас услышать разговор на английском-испанском-итальянском-немецком-каком-угодно-еще стало еще сложнее.

Поэтому ассортимент «носителей» в принципе сильно ограничен.

А так, стандартный сценарий для них некогда был примерно такой. Люди приезжали в Россию как на аттракцион с целью посмотреть мир, узнать культуру, ибо «Dostoevsky и Tchaikovsky«, кто-то за «Russian women, if you know what I mean», ну а «работу если что найду на месте». Среди них, как правило, нет именно преподавателей, зато есть менеджеры по продажам, стекольщики, экспедиторы, монтажники промышленного оборудования, фотографы, клерки всех мастей или просто вчерашние студенты, кто еще не понял, чем заниматься в жизни, но хочется приключений.

Извините ради бога, не могла не добавить эту картинку.

А еще — школы у нас за преподавателей-носителей часто выдают студентов из африканских стран, где английский как бы государственный. Сюда же — условные египтяне или турки с просто очень хорошим уровнем и опытом жизни и работы в UK или США. А иногда носитель — это билингв, родившийся и выросший в России или другой стране СНГ, но у кого один из родителей свободно говорит на английском. Естественно, диплом преподавателя или соответствующее образование есть далеко не у всех. Хорошо, если есть сертификат уровня «такой-то прослушал 3-х месячный курс и теперь может преподавать свой родной язык как иностранный».

На старте карьеры у меня был опыт работы в разных языковых центрах в Москве. Один из них — сравнительно известный в узких кругах проект, c которым вы могли иметь дело, если посещали квизы на английском. Там тоже тогда работали люди с лейблом «native speaker», но в роли именно преподавателей они не выступали. Что хорошо, ибо они ими и не были. А вот кем они были:

Niel. Колоритный дядька-британец в летах к 60. По профессии театральный режиссер, женат на русской оперной певице, в Москве живет с 90-ых. Вел «drama class» и создавал необычную богемную атмосферку, развлекая присутствующих беседами о культуре.

Pasha. Не Павел, его имя Паша. В родных Штатах работал промышленным альпинистом, а в России наводил наводил движ в разговорном клубе. По факту — просто общался со страждущими на бытовые и насущные темы, иногда играл в настолки.

Mike. Студент из Штатов, приехал в Моску на один семестр, потому что в его универе был предмет про Russian Culture. Тоже вел разговорный клуб, но врожденная прогрессирующая интровертность мешала делать это классно. Паша справлялся сильно лучше.

Помню еще какого-то американца 60+ лет, который тоже женился на гражданке РФ и в связи с этим жил в Москве. Как-то на очередной встрече клуба он среди чего транслировал окружающим идею, что жена Обамы раньше была мужиком — и это он точно знает —, а в такой стране ничего хорошего быть не может, поэтому он оттуда уехал и теперь здесь.

Как видите, носитель в качестве «человека для создания атмосферы» — идея хорошая и работающая. Но прям «преподавать» могут единицы из них. И вот почему.

Носитель не равно преподаватель

Думаю, что примерно 100% читателей этого материала считают себя носителями русского языка. Наверное, у какой-то части есть соответствующее образование, опыт и компетенции преподавателя.

Давайте определимся с терминами: кто такой преподаватель. С моей точки зрения

преподаватель — человек с высоким уровнем экспертности в своей области знаний, который умеет понятно объяснять и делать это по-разному для разных людей.

Про то, по каким признакам можно сразу отличить потенциально хорошего преподавателя от сомнительного, я недавно публиковала здесь отдельный материал, посмотрите. ↗

А теперь представим, что русский язык по аналогии с английским вдруг стал востребованным навыком чуть ли не везде в мире. Вы оказались в новой стране и остудив пыл жажды приключений, решили остаться на подольше, а заодно и зарабатывать на том, что автоматически умеете с рождения — на родном языке. Зарабатывать именно преподаванием. При этом местного языка вы или не знаете совсем (как не знают русского «преподаватели-носители») или знаете очень поверхностно.

И вот вы теперь преподаватель, и студенты приходят с примерно такими запросами:

  • Какая разница между спряжением и склонением глагола?
  • Не очень понятно про глаголы совершенного и несовершенного вида — объясните, пожалуйста.
  • Drawing — рисование, так? Driving — вождение. Shooting — стреляние? Как нет, почему?
  • Какой аналог фразы русского выражения «бить баклуши» в %местный_ язык_которого_вы_не_знаете%
  • По каким признакам можно понять, что слово «лень» — женского рода, а «пень» — мужского?
  • Скажите, почему «посмотрел фильм» — это про законченность действия, а «почитал книгу» — про то, что до конца не дочитал?
  • Услышал в одной песне фразу «Не очко обычно губит, а к одиннадцати туз». Я перевел как "It's not the asshole that destroys you, but an ace to eleven" — учитель, это правильно?
— Как понять разницу между одушевленными и неодушевленными предметами? И почему «снеговик» — одушевленный? Он же снег, а снег — неодушевленное?

Понимаю, что это притянутые за уши примеры, но студенты — ребята пытливые и легко могу задавать и более неожиданные вопросы. И часто бывает так, что просто носитель, который теперь вдруг преподаватель, ответит что-то вроде «ну такие правила», «у нас так говорят« или «не знаю, постарайтесь просто запомнить».

Многие носители не в курсе, что есть какой-то past perfect; никогда не объяснят логику артиклей и как работают условные предложения aka conditionals; знать не знают ни по какие «типы вопросов в английском» и не смогут отличить один от другого и тем более — объяснить принципы создания каждого из них.

Русскоязычный преподаватель в этом смысле приоритетнее. Во-первых, он сам также все это когда-то проходил, уже шел по этому же пути до вас. Во-вторых, при наличии соответствующих компетенций, он объяснит техническое устройство языка: что такое герундий и зачем он нужен, какая логика у условных предложений в английском, что такое пассивный залог, не говоря уже про эти пресловутые времена, о которых сломалось столько судеб.

Русскоязычный преподаватель сможет познакомить и донести до вас системный подход, понятный и выученный в процессе, а не просто автоматически усвоенный с детства, как это часто бывает у носителей.

Так и что носители бесполезны разве?

Ни в коем случае.

Носитель языка, да и еще и профессиональный преподаватель, да еще и любящий свое дело, да еще и на высоком уровне владеющий языком своих студентов — замечательное комбо. Но это крайне редкое сочетание, которое если и встречается — можете себе представить прайс на занятия по сравнению с рыночным и время ожидания, пока освободится место.

А так, просто носитель, который не пытается прикидываться преподавателем — замечательная опция, чтобы проводить разговорные клубы, наводить игровые движухи или похожие форматы. Он подойдет, чтобы «вживую послушать, как общаются на изучаемом языке» или отполировать профильную лексику для тех, кто уже хорошо знает язык, но нужны нюансы. Некоторые из них харизматичные и интересные люди, с которыми просто забавно потусить, потому что они рассказывают классные истории или занимаются интересными профессиями. А еще — через них можно с нового ракурса посмотреть на привычную действительность и сделать неожиданные выводы о собственной стране или городе.

На нашем разговорном клубе в Москве (STOY bar x кофейня Cosmic Latte) носители попадались нечасто, особенно в последнее время. Но было все равно весело. 

Повзаимодействовать также с носителем стоит, если планируете работать в определенной области и в новом для себя контексте. Он поможет погрузиться в среду, быстрее вкатиться и перенять для вас именно английскость формулировок, ибо часто бывает так, что просто калька с русского не работает прямым переводом.

То есть это случаи, которые попадают под «вас поймут, но звучит странно и неестественно, ибо так не говорят». Например:

  • Он сказал, что не знает — He didn’t say he knew, то есть, чтобы сохранить аутентичность, придется по факту сказать «Он не сказал, что знает»;
  • Интересно, почему ты так считаешь — правильно I wonder why you think so, а не I’m interested in...
  • Я хочу питьфраза I want to drink максимально аутентичный пример кальки с русского языка, по уму это будет I’m thirsty;
  • Я забыл зонтик в каферусскоязычным часто хочется сказать I forgot my umbrella at the cafe, вместо аутентичного I left my umbrella behind. В первом случае фраза похожа по смыслу скорее на «я забыл, что такое зонтик»;
  • Как это сказать по-английски? — напрашивается "How do you call it in English?", но по факту правильно "What do you call it", а еще лучше — "What's English for ***" — и тут нужное слово.

И подобных примеров тьма. Если вы уже дошли до уровня, что вам в первую очередь нужна аутентичность, то да, у носителя она почти всегда будет встроена автоматически. Почти всегда, не всегда. Недавно на Шаболовскую ехала с таксистом, для которого очевидно русский язык родной и никакого другого он не знает. И среди прочего он выдал такое:

Так а эти в Европе, они че там, елки-палки? Не, ну решили че-то да, ну а толку кому от этого? Я ж и говорю, что с таким это самое когда телега впереди паровоза, куда там!

Геннадий, рейтинг 4.92

Ну, сами понимаете.

Когда преподаватель-носитель и правда может быть необходим

Пункт номер 0. У вас уже неплохой уровень языка. Неплохой — это Intermediate+: вы отлично понимаете грамматику, можете без проблем изъясняться и понимать кого угодно, и теперь рассматриваете шлифовку знаний, произношения или ультраузкий набор лексики. Предполагаю, что достопочтенная аудитория VC в этой области ушла дальше, чем остальные, но анализируя тех, кто приходит за образованием к нам — таких 5-7%, а запросы про «дайте носителя» встречаются сильно чаще.

У большинства же уровень «напрочь забытая школа», поэтому если этот пункт не выполняется, то носитель вам гарантированно не нужен. По крайней мере на ближайшие год-два.

Но если пункт 0 выполнился, то дополнительно к нему может быть еще и такое:

  • Вы готовы тратить много денег. Не так давно в Москве мне довелось познакомиться с американкой, которая по семейным обстоятельствам временно находится в России. Она не преподаватель, но носитель с околонулевым знанием русского, и ввиду дефицита таких людей мне был озвучен тезис, что «час ее времени ну никак не может стоить меньше 5000₽, она же носитель». То есть практика 3 раза в неделю по часу (сами смотрите, хватит ли этого, чтобы быстро и уверенно прогрессировать — 60 000₽/месяц, по идее). Каково?
  • Вообще не хотите ничего учить, ищете контекст и движуху. Об этом я говорила выше. И тут да, движной проактивный носитель при прочих равных справится лучше.
  • Относитесь к эстетствующим господам. Про эстетов и другие категории студентов подробно писала в другом материале — прочитайте, там наверняка есть и про вас ↗.
  • У вас ответственная работа/миссия, где надо четко понимать даже тонкую специфику окружающей среды. Например, вы отправляетесь работать инженером на шахту в Намибии, которой владеют канадцы. И очень хорошо бы понимать контекст происходящего из первых рук.
  • Ищите гувернёра или гувернантку для ребенка. Если хотите, чтобы ваш ребенок с детства мог свободно изъясняться на нескольких языках, как Набоков. Иностранный язык для детей — отдельная большая тема, как-нибудь доберемся и до нее.

Вывод очень коротко

Понимаю, что всегда хочется найти классное быстрое решение, которое «на этот раз точно сработает». Но не концентрируйтесь на идее, что с преподавателем-носителем все будет лучше и быстрее, что раньше не получалось, потому что велосипеда не было, а теперь-то дела попрут.

Носитель — круто и важно, чтобы создать контекст и добавить аутентичности, но прям «преподаватель-носитель» — дорогая, редкая и почти всегда необязательная опция, которая действительно нужна только когда уровень уверенно перевалил за B2.

Если хотите поделиться своим мнением или личной историей — добро пожаловать в комментарии, постараюсь ответить всем.

Подписывайтесь на мой блог — там весело и подробно рассказываю про системное изучение английского для взрослых, чтобы улучшить навыки для работы или просто для себя. Еще там есть смешные санкционные Тиктоки.

Ссылка вот:

0
92 комментария
Написать комментарий...
symbix

Есть разные подходы к изучению языка. Если заходить через грамматику, то да, нейтив, не обладающий специальными знаниями, ничего объяснять не сможет. Но есть и другой подход - погрузиться в языковую среду и дать своей нейросети обучиться самостоятельно - так же, как в детском возрасте учился родному языку. Для такого подхода обычно нейтивов и ищут.

Ответить
Развернуть ветку
Любовь Салихова
Автор

так, как в детстве учишься родному языку, не получится уже во взрослом учить иностранный. природа дала нам этот шанс на один раз в жизни, когда в голове ноль языков. остальные уже приходится накладывать на первый, логику языка искать, врубаться в правила и смысловые оттенки и т.д.

Ответить
Развернуть ветку
symbix

С такой же лёгкостью, как в детстве - нет, но вообще - прекрасно можно.

Ответить
Развернуть ветку
Buddha

Ээ. Ваше такое безапелляционное утверждение на чем основано? Приведите пожалуйста факты (исследования, статьи, что нибудь) на основе которых вы утверждаете вот это вот. Или, пожалуйста, отредактируйте ваш комментарий. Одним утверждением дискредитировали вашу экспертность.
Я именно так значительно улучшил свой «школьный» английский и таким же образом сейчас изучаю еще два совершенно незнакомых мне языка. Сначала словарный запас и прононсиэйшн (учишься понимать слова на слух), затем письмо и грамматика.

Ответить
Развернуть ветку
Любовь Салихова
Автор

а вы в возрасте года-двух, когда учились говорить «мама-папа-каша», и «дай» тоже пособия по фонетике сначала читали, а потом в азбуке повелительное наклонение осваивали?

я бы дискредитировала свою экспертность, если бы толкала идеи типа «хотите выучить японский? просто начните говорить с японцами на японском — вы там рядом с ними потусите, оно само впитается»

так что увы, то, как дети учат свой родной язык и то, как взрослые учат иностранный — это два разных процесса, не надо пытаться натянуть сову на глобус

Ответить
Развернуть ветку
Buddha

Погружение в среду - изменение интерфейсов устройств, функционал действий которых известен но надписи и названия на ином языке. Просмотр медиаконтента на ином языке со знакомыми субтитрами (в моем случае английскими) и наоборот - на знакомом языке с субтитрами (когда алфавит осилил), прослушивание музыки и песен на изучаемом языке и т.д. Результат достигается за счет подключения подсознательных механизмов которые отвечают за ассоциирование известных объектов/действий/событий с незнакомыми звуковыми/визуальными референсами - словами. В результате для каждого явления у тебя есть набор названий (слов) из разных языков. По моему именно такая симуляция «погружения в среду» аналогична процессу изучения языка в детстве. А то о чем вы говорите - осознанная (надеюсь) симплификация данного процесса. Все еще экспертность не восстановилась (

P.s. Ожидайте плиз разного фидбека от однозначных утверждений, вроде: «это невозможно», «этот шанс раз в жизни и т.д.», так как данные формулировки подразумевают абсолютную экспертность носителя мнения. Но ведь вы как человек изучающий лингвистику (а это в том числе и смысл слов) итак это понимаете. Поэтому удивлен вашей резкой реакции на критику. Чилл плз

Ответить
Развернуть ветку
Любовь Салихова
Автор

да я и не бузила) я понимаю логику погружения в среду и конкретно ваши приемы, чтобы подобный опыт себе обеспечить — это хорошо, что такое имеется и кпд у этого есть

но вы же все равно, как минимум, учите второй и третий иностранный, уже являясь носителем одного языка. а дети маленькие не являются носителями, они как губки впитывают любую языковую среду, в которую родились, у них выбора нет 😄

Ответить
Развернуть ветку
Buddha

Я тоже не с целью наехать. Вы просто не похожи на ситха, а ведь только они стремятся к абсолюту. Вы правы в том что в детстве изучать языки проще. Мой опыт дружбы с марокканцами которые все! говорят на 4х минимум языках свидетельствует об этом - в детстве мультилингвальность гораааздо проще усваивается. Это связано в том числе с ограниченностью нашей памяти. С некоторого момента в жизни, для того чтобы что-то запомнить, нужно что-то забыть. В общем я за то, что при желании человек может изучить необходимое количество языков, создав для этого специальные условия. Пис

Ответить
Развернуть ветку
Любовь Салихова
Автор

в детстве абсолютно точно да! Со вторым тезисом тоже согласна полностью, я сама 4 учила и учу)

вспомнила крутой видос про типы билингвальности, если интересно, рекомендую: https://www.youtube.com/watch?v=MMmOLN5zBLY&ab_channel=TED-Ed

Ответить
Развернуть ветку
symbix

Если вы не слышали про natural approach, то ваша "эксперность" находится где-то на уровне составителей российских школьных учебников английского языка.

Ответить
Развернуть ветку
Лора

мда, вроде продвигаете свою экспертность и свой бизнес, а выражаетесь весьма не культурно

Ответить
Развернуть ветку
Любовь Салихова
Автор

некультурно выражаться в комментах — не мой конек, я не умею

Ответить
Развернуть ветку
Ales Sharaev

А когда дети учат второй язык в возрасте 10-15 лет это тоже уровень мама-каша?

Ответить
Развернуть ветку
Любовь Салихова
Автор

нет, конечно) но это уже и не дети, это заход во второй тип билингвальности, там условно три типа: когда с младенческого возраста сразу два языка, когда учим второй в осознанном, но еще детском возрасте, и когда уже во взрослом.

шансы на быстрый успех выше всего у маленьких детей, но в любом возрасте можно дорасти до билингвального сознания

Ответить
Развернуть ветку
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Ales Sharaev

Это что ещё за антинаучная чушь? Люди в сознательном возрасте переезжают и учат второй язык за год-два на уровне носителя становясь настоящими билингвами.

Ответить
Развернуть ветку
Любовь Салихова
Автор

никто не говорил, что билингвом/мультилингвом стать во взрослом возрасте невозможно. возможно, просто через другие процессы — взрослые иначе учат иностранный язык, чем дети свой первый. а так the sky is the limit

Ответить
Развернуть ветку
89 комментариев
Раскрывать всегда