{"id":14284,"url":"\/distributions\/14284\/click?bit=1&hash=82a231c769d1e10ea56c30ae286f090fbb4a445600cfa9e05037db7a74b1dda9","title":"\u041f\u043e\u043b\u0443\u0447\u0438\u0442\u044c \u0444\u0438\u043d\u0430\u043d\u0441\u0438\u0440\u043e\u0432\u0430\u043d\u0438\u0435 \u043d\u0430 \u0442\u0430\u043d\u0446\u044b \u0441 \u0441\u043e\u0431\u0430\u043a\u0430\u043c\u0438","buttonText":"","imageUuid":""}

«Яндекс» создал прототип закадрового перевода видео в «Браузере» Статьи редакции

Пользователи смогут смотреть видео на иностранном языке с русской озвучкой.

Благодаря технологии пользователи десктопного «Яндекс.Браузера» смогут смотреть ролики на иностранном языке с закадровым переводом, рассказали vc.ru в компании. Пока прототип работает только с видео на английском языке.

Пример работы закадрового перевода видео «Яндекс»

Над созданием прототипа работало несколько команд. В нём применяются технология распознавания и синтеза речи, разработки «Яндекс.Переводчика» и биометрия, которая позволяет определить пол говорящего и подобрать соответствующий голос.

Чтобы закадровый голос совпадал с картинкой, переводчик делает паузы, замедляет и ускоряет речь при необходимости. В оригинале и при переводе реплики часто не совпадают по длине, поэтому за темпом речи следит специальный алгоритм.

Компания продолжает работу над прототипом. Сейчас пользователи могут протестировать технологию на ограниченном списке видео, но в будущем смогут сами выбирать, какие ролики переводить.

В будущем «Яндекс» также планирует добавить поддержку перевода видео в свои мобильные приложения — «Яндекс.Браузера» и в приложение «Яндекс». Сроки запуска «полноценного» перевода в браузере в компании пока не говорят.

В интернете очень много полезного контента, который недоступен людям из-за языкового барьера. И мы близки к тому, чтобы окончательно стереть все границы. Яндекс.Браузер давно умеет переводить тексты, в этом году стал переводить изображения, перевод видео — следующий этап.

Это большая сложная задача, которую никто в мире еще не решил. Мы тоже в начале пути, но у нас уже есть прототип и понимание, куда двигаться дальше.

Дэвид Талбот, руководитель направления обработки естественного языка в «Яндексе»
0
289 комментариев
Написать комментарий...
Чех в чешках

Отлично же! Всяко лучше чем субтитры

Ответить
Развернуть ветку
Andrey Fedorov

Нет, гораздо хуже. Например, шведы так хорошо говорят по-английски, потому что с детства смотрят фильмы без дубляжа (у них его не делают) в оригинале, но с субтитрами.

Ответить
Развернуть ветку
роман долгополов

Учииь английский когда через 10 лет все будет переводится роботом,какой смысл?

Ответить
Развернуть ветку
Andrey Fedorov

Учить языки очень полезно для мозга. А еще видеть новые возможности в жизни и, не исключено, отсрочить Альцгеймера.

И еще раз: незнание английского закрывает гигантское количество дорог. Робот тут не поможет.

Ответить
Развернуть ветку
роман долгополов

Если будет машинный перевод то все дороги будут открыты,знание английского не будет уже преимуществом,это будет сродни обладанию калиграфического почерка,редко где нужный навык.Это уже в ближайшие 10 лет .
Так что никакого смысла долбить английским детей в школе нет.
Ну по альцгеймеру,да согласен

Ответить
Развернуть ветку
Andrey Fedorov
 Если будет машинный перевод то все дороги будут открыты

Нет, не будут. Человек - не робот и в том числе по языку определяет свой перед ним или чужой (по почерку - нет), а также склонен всё и всех классифицировать. Если ты не потратил усилий на изучение языка, технически тебя поймут, но за своего не примут и отнесут в класс "не заморачивающихся", а дорога останется закрытой.

Ответить
Развернуть ветку
Ренат Ренатович

Как только появятся удобные устройства с адекватным переводом речи в реальном времени, и с большим набором языков - это будет такой технологический взрыв, что многим станет плевать, где и какой язык, так как это сотрет практически все языковые границы. Если условно в рамках 10 лет появятся такие устройства и будут обкатываться, то в течение лет 30-40, можно будет свободно общаться в 50-70% стран, полностью учитывая их региональную специфику. А в "элиту" для которой это якобы важно - достаточно посмотреть (как пример) на лица "британских лордов" - там гораздо важнее, сколько поколений твоих предков грабили остальных, и сколько денег отвалили казне, чем отличное владение языком.

Ответить
Развернуть ветку
Andrey Fedorov

Ну «элита» - это ж не только британские лорды, но и, скажем, топ-менеджмент крупных компаний - они в ближайшие ещё много лет не воспримут серьезно человека, общающегося через переводчик.

Ответить
Развернуть ветку
Ренат Ренатович

А что для них поменяет знание языка?
ТОП-менеджмент крупных компаний вполне серьезно воспринимают людей, которые приезжают на встречи с профессиональными переводчиками. Для них абсолютно ничего не изменится.
Скорее влияет то, насколько серьезные вопросы может решить конкретный человек. А уж общается он на чистом английском/китайском/испанском и пр. или общается через переводчика который сидит рядом - это дело десятое.
Для них эти технологии не нужны и не применимы будут, так как будут нарушать конфиденциальность переговоров, вполне хватает живого переводчика, сидящего рядом.

Ответить
Развернуть ветку
Andrey Fedorov
 А что для них поменяет знание языка?

Идентификацию как своего и «приём в стаю». 

Ответить
Развернуть ветку
Gleb Kudryavtcev
ТОП-менеджмент крупных компаний вполне серьезно воспринимают людей, которые приезжают на встречи с профессиональными переводчиками.

Только если это заказчик или партнер. Внутри это не работает. 

Ответить
Развернуть ветку
286 комментариев
Раскрывать всегда