{"id":14279,"url":"\/distributions\/14279\/click?bit=1&hash=4408d97a995353c62a7353088166cda4ded361bf29df096e086ea0bbb9c1b2fc","title":"\u0427\u0442\u043e \u0432\u044b\u0431\u0435\u0440\u0435\u0442\u0435: \u0432\u044b\u0435\u0445\u0430\u0442\u044c \u043f\u043e\u0437\u0436\u0435 \u0438\u043b\u0438 \u0437\u0430\u0435\u0445\u0430\u0442\u044c \u0440\u0430\u043d\u044c\u0448\u0435?","buttonText":"","imageUuid":""}

Сайт KFC от студии Лебедева проработал меньше, чем разрабатывался Статьи редакции

Его заменили во время полного ребрендинга сети в России.

Российский офис KFC, который в конце апреля 2019 года объявил о ребрендинге ресторанов по всей стране, поменял дизайн сайта.

Второй экран
Карточка товара

Предыдущую версию сайта разрабатывала «Студия Артемия Лебедева», работа заняла 339 дней и была опубликована 29 сентября 2018 года. Она проработала около 220 дней.

0
237 комментариев
Написать комментарий...
Sasha Korablyov

Текст гастарбайтеры писали?

Ответить
Развернуть ветку
Stas Klymenko

"Полковник Сандерс", в этом конкретном случае, верное\допустимое написание. Это прозвище, которое комбинируется из титула "Полковник Кентукки" и фамилии человека.

Транслитерация - один из популярнейших способов заимствования в наших странах. Термины "стрипсы" и "байтсы" уже давно используются в СНГ по отношению к продукции фаст-фуда. Вы не постеснялись использовать слово "гастарбайтеры", заимствованное из нем. языка таким же образом, но имеете претензии к двум другим словам? Л - логика.

Все ГОСТы России допускают использование и точки и запятой в качестве дсятичного разделителя. В англоязычных странах точка более популярна, а данные, вероятно, оттуда и были заимствованы.

А вот тавтология с "данными" и кусок разметки в тексте - это, конечно, печально.

Ответить
Развернуть ветку
Sasha Korablyov

Для начала изучите правописание титулов.

Потом попробуйте найти в словарях баскеты, стрипсы и байтсы. Посмотрите, как они склоняются (и склоняются ли), сравните с тем, что указано на странице товара.

Вот смотрю ГОСТ 8.417-2002 (Государственная система обеспечения единства измерений) и не вижу, чтобы там где-то в качестве десятичного разделителя использовалась точка.

Ответить
Развернуть ветку
Svetlana Antsyferova

Вы правы в том, что критикуете нелепые заимствования, которые даже заимствованы с ошибками — например, в KFC сохранили "с", указывающую на множественное число в английском оригинале, но одновременно добавили русское "ы". Хотя, наверняка, и на это были причины.

В случае с Сандерсом Вы не правы. В английском не принято писать воинские звания с заглавных букв, Colonel нужно трактовать именно как имя персонажа, как Капитан Америка. Когда-то Сандерс и был "полковником Кентукки", но уже давно он превратился в символ, персонажа по имени Полковник Сандерс.

PS: Вы же не предлагаете писать "мышь Микки" вместо "Микки Маус"?

Ответить
Развернуть ветку
Sasha Korablyov

Ладно, раз молчите. В английском так: когда за званием следует фамилия, звание пишется с заглавной буквы. Когда нет фамилии — звание со строчной. Вот так всё просто.

Ответить
Развернуть ветку
Svetlana Antsyferova

Да, всё верно, Вы правы, я разобралась с учебником, спасибо. Но, в итоге его звание стало его прозвищем, т.е. появился персонаж, которого уместно называть Полковником. Почему Вы так не считаете?

Ответить
Развернуть ветку
Sasha Korablyov

Я согласен, «Полковник» — да, с большой буквы как прозвище, но — «полковник Сандерс». Я не противник заимствований, но в данном случае капитализация произошла с нарушением норм русского языка, а ошибка возникла как раз из-за того, что в английском написание Colonel Sanders считается корректным, а colonel Sanders некорректным.

Ответить
Развернуть ветку
234 комментария
Раскрывать всегда