{"id":14293,"url":"\/distributions\/14293\/click?bit=1&hash=05c87a3ce0b7c4063dd46190317b7d4a16bc23b8ced3bfac605d44f253650a0f","hash":"05c87a3ce0b7c4063dd46190317b7d4a16bc23b8ced3bfac605d44f253650a0f","title":"\u0421\u043e\u0437\u0434\u0430\u0442\u044c \u043d\u043e\u0432\u044b\u0439 \u0441\u0435\u0440\u0432\u0438\u0441 \u043d\u0435 \u043f\u043e\u0442\u0440\u0430\u0442\u0438\u0432 \u043d\u0438 \u043a\u043e\u043f\u0435\u0439\u043a\u0438","buttonText":"","imageUuid":""}

Страшная правда: почему «Ёбидоёби» не изменит название – ликбез для СМИ и хейтеров

Рассказываем, как мы боремся за фирменное наименование юридического лица уже больше года и почему «Ёбидоёби» оставит за собой название, несмотря на решение суда.

Всем привет! На связи Костя Зимен, сооснователь сети доставки суши и роллов «Ёбидоёби». Сегодня во всех пабликах и медиа я вижу громкие новости:

  • «Ёбидоёби — все!»

  • «Суд окончательно обязал Ёбидоёби изменить название»

  • «Ёбидоёби должны сменить скандальное название»

И все в таком духе. Однако хайповые заголовки не расскажут всей правды. Ну а я расскажу, все как есть.

С чего все началось

Затяжная судебная история началась с того, что инспекция Федеральной налоговой службы № 23 по Красноярскому краю подала иск к ООО «Ёбидоёби» с требованием сменить фирменное наименование юрлица.

Уже в апреле 2023 года Арбитражный суд Красноярского края пришел к выводу, что фирменное наименование «Ёбидоёби» противоречит общественным интересам, принципам гуманности и морали и вызывает ассоциацию с бранной ненормативной лексикой русского языка, и обязал нас изменить наименование юрлица.

Конечно, менять мы ничего не собирались. Тем более, что бранных смыслов в название не вкладывали: название «Ёбидоёби» – это транслитерация японских слов и переводятся они как «День недели — суббота».

Опыт в судебных разбирательствах у нас большой, поэтому мы пошли отстаивать свои права в Арбитражном суде, потом в Арбитражном апелляционном суде, затем в Суде по интеллектуальным правам и, наконец, дошли до Верховного суда.

Мы даже создали ассоциацию брендов со спорным неймингом, чтобы обратить внимание общественности на несправедливое отношение регулирующих органов к креативному бизнесу. После анонса ассоциации нам писали разные компании с запросом на вступление в команду.

После многочисленных судебных заседаний Верховный суд оставил решение Арбитражного суда без изменений. И вот сегодня отовсюду звучит, что история «Ёбидоёби» закончена, а название запрещено. Все не так просто, друзья. Мы никогда не изменим название. Расскажу несколько важных моментов, почему это так.

«Ёбидоёби» сейчас и навсегда: почему название останется

Больше всего меня и моих коллег всегда поражает нежелание разбираться в нюансах. Отсюда куча новостей с недостоверной информацией. Раскрою вам тайну, которая поставит все на свои места.

Фирменное наименование юридического лица ≠ название бренда

Это значит, что популярное коммерческое название бренда «Ёбидоёби» никто не заставляет менять.

Фирменное наименование – это наименование юрлица, которое регистрируется в ЕГРЮЛ. То есть это ООО «Ёбидоёби». Оно формальное и используется в основном в документах, например, в договорах.

Коммерческое обозначение или название бренда – это обозначение компании, которая не требует государственной регистрации. Это название бренда и его идентификация потребителями.

Коммерческое обозначение используется в соцсетях, на товарах, упаковках, вывесках, логотипах, полиграфической продукции, в рекламе и маркетинговых материалах. Это все то, что вы видите в интернете, на уличных баннерах и не только.

Так вот. Грустно наблюдать, как новости разлетаются со скоростью света, но не проверяются на достоверность.

Конечно, так делают не все. Отдельно хочу поблагодарить журналистов и медиа, которые разделяют понятия «фирменное наименование юрлица» и «название бренда», пишут новости без смысловых ошибок и не вносят смуту.

Небольшое лирическое отступление закончено. Теперь я раскрою еще более страшную тайну.

Если итоговое решение суда будет не в пользу ООО «Ёбидоёби», то изменится только наименование ООО, а коммерческое название бренда останется тем же.

Это значит, что мы будем развивать бренд «Ёбидоёби» как и раньше. Для наших франчайзи и потенциальных партнеров ничего не изменится. Мы продолжим радовать всех своим нестандартным маркетингом и готовить вкусные роллы :)

Дальше нас ждет Конституционный Суд. Многие СМИ писали, что обжаловать решение Верховного суда нельзя, но это не так. Менять название юрлица мы не собираемся, а название бренда тем более. Будем идти до победного!

0
466 комментариев
Написать комментарий...

Комментарий удален модератором

Развернуть ветку
Mike Espoo

Представьте вы идите с ребенком мимо этого заведения.
И читает названия и спрашивает вас как папу, а что это?

Я так понимаю вы относитесь к числу людей, которые не против публичного дома напротив ваших окон?

Ответить
Развернуть ветку
Казума Малевич

День недели-суббота с японского.В чём проблема?Переводчик не придумали или что?

Ответить
Развернуть ветку
Казума Малевич
Ответить
Развернуть ветку
Дом лидов

Проблема в написании слов на русском, морально этических нормах русского языка. Если ресторан имеет название иероглифами японскими, то норм, но на русском языке это равносильно "Еби да еби себе" это быдлячий сленг. Это все равно что взять китайское слово "Хуиня" и назвать так магазин в России. Или взять английское название "Blue water" и назвать на русском бренд «БлюВота».
"Настя Вагина" не понимала, почему американцы падают в обморок от ее имени. По-английски, «nasty vagina» – вонючая пи...да.
Россия это светское государство.
Где-нибудь за рубежом это было бы смешно или нормально, но для России, русского народа, нашего российского общества, наших детей это не нормально и аморально по восприятию.
Если вы реально не понимаете головой к чему могут привести такая вседозволенность и неэтичная распущенность, вот примеры:

С арабского на русский:
"Усрат ахуй атъебифи биляди" - переводится как "семья моего брата - лучшая в стране".
" Атьебу биляди" - самая красивая родина.
"Собакахер мударисен" - здравствуй учитель.
"Насрала, Насер" – арабские имена. Генсек СССР Хрущев наградил президента Египта, Гамаля Насера, званием Героя СССР. Народ тут же сочинил шутку: "Живёт в песках и жрёт от пуза, полуфашист, полуэсер, Герой Советского Союза, Гамаль Абдель на всех Насер".

С болгарского на русский:
"Дядо Мраз" - Дед Мороз.
"Кака" - старшая сестра.
"Яйца на очи" - яичница-глазунья.

С грузинского на русский:
Какали - сам орех.
Мудо - крыса.
Хули - брюква.
Маниаки - драгоценное ожерелье с жемчугом.

С еврейского на русский (иврит):
"Бли схуйот ити" - у меня нет прав.
"Гавнун" - нюанс.
"Дахуй" - отсроченный.
"Елда" - девочка.
"Зхуйёт" – возможности.
"Ихуй" - сращивание.
"Писика" - физика.
"Серет усрат" - фильм снят.
"Срак" - бесплодие.
"СукА" - шалаш.
"Сусон-гавнунон" - конек-горбунок.
"Тамхуй" – благотворительность. название бесплатной столовой.
"Хулия" - позвонок
"Чек дахуй" - отложенный чекю
"ШлюхА" - отдел, филиал.

С китайского на русский:
"Хуй лю лю хули ибу ибу хули суши" - грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие.
"Нахуй" - брать взятки или "давать взятки".
"Ибу ибуди Хуй дао муди" - шаг за шагом можно достигнуть цели.
"На хуй хипо" - спокойной ночи.
"Хуй цзянь" - до свидания.
"Hихуй бухуй?" - ты возвращаешься?

Пример из Шекспира ("Гамлет" отрывок)
-"Нихуй бухуй дайлай ***жэнь дао дахуй?"
-"Во чжэгэ е бухуй".
-"Дуй..."

С корейского на русский:
"Еби хак пу" - подготовительный факультет.

С польского на русский:
"Po sklepam za upominkami" - по магазинам за сувениpами.

С португальского и испанского на русский:
"Курва проибида" - поворот запрещён.
"Йо трахо трахе" – я принёс костюм.
"Ин хулио пидарас охуелос" - в июле блинчиками объесться.
"Охуэла" - (Hojuela) - блин.
"Трахе негро пара ми ниета" - чёрное платье для моей внучки.
"Huesos" - косточки.
"Cuchara" – (так и читается – «сучара») - ложка.
"Дура" - твердая.

С сербского на русский:
•Не зајебавај ме – (не заебавай ме) - не дразни меня.

С турецкого на русский:
"Бизда" - у нас.
"Манда" - бык.
"Хер" – каждый. (Хер манд аныб хуюб - Характер каждого быка).

С французского на русский:
"Ша уибу" - кошка или сова (фр.)
"E'bats" (e' как э, s не читается, по-русски выходит "Эбат") - шалости.

С чешского на русский:
"Херна" (Herna) -бильярдная.
"Позор, дети!" - "Внимание, дети".
"Позор! Полиция варуе!" - "Внимание! Полиция предупреждает!".
"Черствые потравины" – свежие продукты.
"Вонявки" - духи.
"Быдло с падлом на плавидле" - чувак с веслом на лодке.
"Зачаточник" – начинающий.
"Шлепадло" — водный велосипед.
"Мясокомбинат ПИСЕК" - Мясокомбинат города Писек.
"Быдлиште" - место жительства.
"Прделка" — женская попа.

С Финского на русский:
"Тухла пойка" - блудный сын.
"Ёлопукки" - Дед Мороз.
"ЛохИ" (lohi) - Лосось.
"Пуккала, каккала" – торт, булочка.
"Каакки" – кляча, плохая лошадь.
"Пукки" - козел.
"Суки суси!" – придержи язык!
"Сукка" – чулок.
"Хуули" – губа.
"Йоббари" – спекулянт, недобросовестный делец.

С шведского на русский:
"Муде вИснет" - Показ мод.
"Kaka" - пирожное.
"Gnida" — тереть, вытирать.

С эстонского на русский:
"Писике" - маленький.
"ПидУр" – тормоз.
"Сука" - чулок-носок.
"Сииски" - однако.

С японского на русский:
"Сосимасё" - Договорились.
"Суки" – Любимый.
"Доеби" - суббота.

А вот как такое выглядит в интернете на практике русским восприятием:

"HUI WAM TRADING, LTD". - Гонконгская фирма.
"EBUN" - Компания экспортер какао www.ebun.com.
"EBLAN" - Поисковая система по Хайтек - www.eblan.com. Этот же сайт откликается на домен РOSRAL.NET.
"EBLO.NET" - обучают детей латинскому языку.
"MANDA.COM" - Веб-разработчики.
"SRAL.NET" - Е-мейл на первой странице [email protected].
"EBU.COM" - Сайт европейских урологов.
"SRAKA.COM" - Информационный портал.
"EBI.EE" - Эстонский институт экспериментальной биологии. Еmail- [email protected]!

Может для либералов и врагов желающих россиянам поголовно стать быдлом и опустившимся дерьмом это нормально. Но для людей выросших в СССР и воспитанных на русских классиках это омерзительно.

Ответить
Развернуть ветку
Willard

Уморительно это читать, но следуя твоей логике, если написать: "ebidoebi" или "yobidoyobi" - то всё кардинально меняется, правильно понял?

Ответить
Развернуть ветку
Дом лидов

Не надо выворачивать наизнанку смысл моего комментария. Я чётко передал суть.

Ответить
Развернуть ветку
Willard
Проблема в написании слов на русском
Пишу то же самое на английском
"Не надо выворачивать суть"

Тебе бы в политики

Ответить
Развернуть ветку
463 комментария
Раскрывать всегда