Издательства «Эксмо-АСТ» будут выпускать пересказы книг, на которые не смогли получить права Статьи редакции
Некоторые участники считают, что это плохо скажется на отношениях с зарубежными издателями.
- Издательская группа «Эксмо-АСТ» (входят «Эксмо», АСТ, «Бомбора», «Манн, Иванов, Фербер» и другие) рассматривает возможность выпускать книги ушедших из России издательств в виде «саммари», или краткого изложения, пишет «Ъ» со ссылкой на компанию.
- Первое «саммари» она выпустит 16 февраля 2023 года — это пересказ мемуаров принца Гарри издательства Penguin Random House, которое после 24 февраля не работает с российскими компаниями. По этому же принципу «Эксмо-АСТ» планирует в будущем выпустить книгу Джен Синсеро «Не ной», права на которую не удалось продлить.
- «Эксмо-АСТ» считает идею «стартапом, который поможет частично решить проблему доступности новинок нон-фикшен, и альтернативой принудительной лицензии». К тому же закон о цитировании это не нарушает: авторы будут пересказывать книги «своим языком» — не используя отрывки из них. Так же в России работает, например, сервис Smart Reading.
- Некоторые издательства, впрочем, раскритиковали идею. В Individuum не отрицают, что пересказ не нарушает законов, но говорят, что «чисто по-человечески так делать не стоит». С этим согласны и в Ad Marginem Press. По словам издателя, на рынке много других книг, на которые «свободно продаются права».
- Максимальный штраф за нарушение авторских прав — это стоимость проданных книг, помноженная на два, говорят юристы. Но на данный момент многие издательства «предпочитают не возбуждать исков в российских судах».
- В апреле 2022 года СМИ писали о разработке проекта о принудительном лицензировании контента, на который правообладатели из «недружественных» стран отозвали лицензии. Стриминги выступили против, но уже в августе его внесли в Госдуму.
- В декабре 2022 года Минцифры также начало готовить законопроект о принудительном лицензировании зарубежного ПО, разработчики которого ушли из России.
12K
показов
8.2K
открытий
2
репоста
Интересно, чем пересказ будет отличаться от художественного перевода) Вангую - ничем! Ну станет Гарри Поттер называться Гарри Гончаровым, а Драко Малфой станет Драко Злабоверным)
Как бы да. Емец который "Таня Гроттер" в своей первой книжку делал много пересечений с философским камнем. В итоге, если верно помню с него что-то стрясли за это.
Надеюсь, что с меня не стрясут.
Ведь я делаю украинский перевод волшебника из Страны Оз.
А знаєш кого я боюсь більше відьми ? - спросило Пугало
Нет, не знаю - відповіла Дороти!
Москалів! Мене набили соломою у Львові
или другой фрагмент, ближе к оригиналу:
Добрый день - сказало Пугало
Ти говориш російською мовою - запитала здивовано Дороті.
Так! - відповіло Пугало, - але тільки не при москалях.
В целом я понимаю украинскую не любовь к рф, но вот если вы причисляете себя к адекватным, вы же понимаете что такой перевод просто язвителен и подогревают вражду, с обоих сторон усугубляя в будущем. Если провести аналогию, то он близок тому плохому что есть в борцунах за экологию или яром феминизме, т.е. они подрывают сами то против чего борются. Зачем вы так делаете?
Это скорей бот с противоположной стороны. Пригожинской
Очень вероятно, ибо ответ невпопад и не понятно о чем.