Закадровый автоперевод в «Яндекс Браузере» теперь озвучивают двенадцать разных голосов вместо двух Статьи редакции

До этого был один мужской и один женский.

Источник: UCLA
  • По подсчётам «Яндекса», около половины иноязычных роликов на YouTube — это видеозаписи с тремя и более спикерами. Раньше перевод их реплик в «Яндекс Браузере» озвучивало всего два голоса — один мужской и один женский. Теперь к ним добавились ещё десять — пять мужских и пять женских.
  • Помимо этого, компания также улучшила алгоритмы распознавания голосов, так что сервису закадрового автоперевода будет проще различать участников.
  • «Яндекс» добавил автоматический закадровый перевод англоязычных видео в YouTube и других сервисах в «Браузере» в сентябре 2021 года. В ноябре пополнил список доступных языков французским, испанским и немецким.

  • Работает сервис так: он распознаёт устную речь и определяет пол говорящего, превращает речь в текст и разбивает его на предложения, переводит получившийся текст на русский язык, а затем синтезирует озвучку перевода — и накладывает её поверх исходной аудиодорожки.
  • К августу компания также представила технологию закадрового перевода прямых трансляций и подробно рассказала, как она устроена и что умеет. В будущем «Яндекс» надеется добавить поддержку китайского языка.
0
150 комментариев
Написать комментарий...
TVRU

Если я правильно понял, Яндекс ничегг не переводит, а просто зачитывает субтитры из видео Youtube. Я перевожу обучающие видео - загружаешь на YT, ждёшь какое то время пока у видео появятся автоматически созданные субтитры и уже только потом работает Яндекс перевод.

Субтитры генеряться автоматом не всегда корректно, плюс потом не всегда корректный автоперевод.

Ответить
Развернуть ветку
FTOH
Ответить
Развернуть ветку
TVRU

Я написал выше. ЯндексВидео не переводит видео без субтитров. Покрайней мере мне не удавалось.

Ответить
Развернуть ветку
147 комментариев
Раскрывать всегда