Закадровый автоперевод в «Яндекс Браузере» теперь озвучивают двенадцать разных голосов вместо двух Статьи редакции
До этого был один мужской и один женский.
- По подсчётам «Яндекса», около половины иноязычных роликов на YouTube — это видеозаписи с тремя и более спикерами. Раньше перевод их реплик в «Яндекс Браузере» озвучивало всего два голоса — один мужской и один женский. Теперь к ним добавились ещё десять — пять мужских и пять женских.
- Помимо этого, компания также улучшила алгоритмы распознавания голосов, так что сервису закадрового автоперевода будет проще различать участников.
«Яндекс» добавил автоматический закадровый перевод англоязычных видео в YouTube и других сервисах в «Браузере» в сентябре 2021 года. В ноябре пополнил список доступных языков французским, испанским и немецким.
- Работает сервис так: он распознаёт устную речь и определяет пол говорящего, превращает речь в текст и разбивает его на предложения, переводит получившийся текст на русский язык, а затем синтезирует озвучку перевода — и накладывает её поверх исходной аудиодорожки.
- К августу компания также представила технологию закадрового перевода прямых трансляций и подробно рассказала, как она устроена и что умеет. В будущем «Яндекс» надеется добавить поддержку китайского языка.
16
показов
8.9K
открытий
3
репоста
Если я правильно понял, Яндекс ничегг не переводит, а просто зачитывает субтитры из видео Youtube. Я перевожу обучающие видео - загружаешь на YT, ждёшь какое то время пока у видео появятся автоматически созданные субтитры и уже только потом работает Яндекс перевод.
Субтитры генеряться автоматом не всегда корректно, плюс потом не всегда корректный автоперевод.
https://yandex.ru/blog/company/smotrite-po-russki-yandeks-zapustil-zakadrovyy-perevod-video
Я написал выше. ЯндексВидео не переводит видео без субтитров. Покрайней мере мне не удавалось.