Закадровый автоперевод в «Яндекс Браузере» теперь озвучивают двенадцать разных голосов вместо двух Статьи редакции

До этого был один мужской и один женский.

Источник: UCLA
  • По подсчётам «Яндекса», около половины иноязычных роликов на YouTube — это видеозаписи с тремя и более спикерами. Раньше перевод их реплик в «Яндекс Браузере» озвучивало всего два голоса — один мужской и один женский. Теперь к ним добавились ещё десять — пять мужских и пять женских.
  • Помимо этого, компания также улучшила алгоритмы распознавания голосов, так что сервису закадрового автоперевода будет проще различать участников.
  • «Яндекс» добавил автоматический закадровый перевод англоязычных видео в YouTube и других сервисах в «Браузере» в сентябре 2021 года. В ноябре пополнил список доступных языков французским, испанским и немецким.

  • Работает сервис так: он распознаёт устную речь и определяет пол говорящего, превращает речь в текст и разбивает его на предложения, переводит получившийся текст на русский язык, а затем синтезирует озвучку перевода — и накладывает её поверх исходной аудиодорожки.
  • К августу компания также представила технологию закадрового перевода прямых трансляций и подробно рассказала, как она устроена и что умеет. В будущем «Яндекс» надеется добавить поддержку китайского языка.
0
150 комментариев
Написать комментарий...
TVRU

Если я правильно понял, Яндекс ничегг не переводит, а просто зачитывает субтитры из видео Youtube. Я перевожу обучающие видео - загружаешь на YT, ждёшь какое то время пока у видео появятся автоматически созданные субтитры и уже только потом работает Яндекс перевод.

Субтитры генеряться автоматом не всегда корректно, плюс потом не всегда корректный автоперевод.

Ответить
Развернуть ветку
TVRU

Можете минусовать сколько угодно, но яндекс не переводит видео только что загруженное на YT. Вообще кнопка Перевод появится только после появления титров на YT.

Ответить
Развернуть ветку
147 комментариев
Раскрывать всегда