Закадровый автоперевод в «Яндекс Браузере» теперь озвучивают двенадцать разных голосов вместо двух Статьи редакции
До этого был один мужской и один женский.
- По подсчётам «Яндекса», около половины иноязычных роликов на YouTube — это видеозаписи с тремя и более спикерами. Раньше перевод их реплик в «Яндекс Браузере» озвучивало всего два голоса — один мужской и один женский. Теперь к ним добавились ещё десять — пять мужских и пять женских.
- Помимо этого, компания также улучшила алгоритмы распознавания голосов, так что сервису закадрового автоперевода будет проще различать участников.
«Яндекс» добавил автоматический закадровый перевод англоязычных видео в YouTube и других сервисах в «Браузере» в сентябре 2021 года. В ноябре пополнил список доступных языков французским, испанским и немецким.
- Работает сервис так: он распознаёт устную речь и определяет пол говорящего, превращает речь в текст и разбивает его на предложения, переводит получившийся текст на русский язык, а затем синтезирует озвучку перевода — и накладывает её поверх исходной аудиодорожки.
- К августу компания также представила технологию закадрового перевода прямых трансляций и подробно рассказала, как она устроена и что умеет. В будущем «Яндекс» надеется добавить поддержку китайского языка.
16
показов
8.9K
открытий
3
репоста
Крутая штука. Не хватает перевода с украинского, а то многие блоггеры изменили язык с русского сами знаете почему.
Если русский для тебя нативный, то через 5-10 часов украинской речи начинаешь её понимать почти полностью) Пересиль себя)
У кого как, я следя за ситуацией оч много читал, слушал - нормально так и ничего не начал понимать. Хорошо, что украинские власти в твиттере стали часто добавлять перевод на английском
Это неправда, то, что вы понимаете о чем идёт разговор, не значит, что вы понимаете его полностью. Дать вам ту же речь на дословный перевод и половины не переведете
Это как с английским - понимаешь его, но ответить норм не можешь))
Или думаешь, что понял, а ключевые моменты не понял или понял неправильно.
Всё так. Не переведу дословно. Но нужно ли дословно? Я и английскую речь дословно со всеми оттенками не перееду. Но это совсем не мешает мне поглощать англоязычный контент.
Смотря что вы смотрите, лекцию лучше понимать в большей мере, чем челендж
половина Украины разговаривало на русском языке ...
Занижаете. Процентов 80-90.
Учитывая, что схожесть русского и украинского всего 62% этот факт выглядит сомнительным, что за 5 часов можно начать понимать мову, особенно, если это контент уровня повыше, чем бытовые проблемы авторов
про 62% это выдумки украинских националистов, чтобы всем продемонстрировать как сильно "отличается" русский и украинский. На самом деле 86% украинских слов либо совпадают либо похожи на русские слова. Это ещё вывел давно американский лингвист Моррис Сводеш.
Русский - белорусский 92%
Русский - украинский 86%
Русский - польский 77%
Русский - чешский / словацкий 74%
Русский - болгарский 74%
Русский - словенский 74%
Русский - сербский 71%
Русский - македонский 70%
Кроме этого на Украине широко используется либо новояз либо явно устаревшие слова.
Например во всём мире широко используется латинская форма месяцев: январь, февраль, март, апрель ... т.д. (как известно в английском языке отличие небольшие), а в украинском намеренно используются славянские (языческие) названия месяцев. Это как если мы вместо слово федерация, всех заставили бы говорить удельнокняжество, а слово президент - председатель и т.д.
Еще пример, совсем недавно на Украине решили изменить слово миф, теперь оно будет звучать как мит (взяли английскую форму, хотя английский myth всё таки больше похоже на миф, а не мит)...это сделано намерено, чтобы опять сделать украинские слова "непохожими" на русские.
99% обычного контента, если не влезать в специализацию какую-нибудь. Пушко дофига обычных слов в мове являются устаревшими в русском. И основной гемор - это распознавать их в предложении.
Ну я и говорю, что контент чуть выше уровнем всяких видосиков про всякие страны и города уже достаточно сложно воспринимать, потому что помимо украинской лексики используется и профессиональная английская терминология из-за чего ты начинаешь с двух языков переводить и сложность усвоения материала увеличивается в 2 раза
А профессиональная английская терминология в русском и украинском отличаются?)
Комментарий недоступен
ну вообще противно это слушать.
Дякую! )
Комментарий недоступен
еще правильно нужно произнести паляница )))
Комментарий недоступен
это как в шведском, там есть звук что-то среднее между русским "ш,щ,х". Вот и попробуй правильно произнести )
Комментарий недоступен
понял, принял, записал (С)
Чистый украинский таким образом не понять. За 5-10 часов понимать можно разве что суржик.
ничего подобного, я понимаю 80% украинской речи, хотя никогда не жил на украине, каждый может это проверить включив какое нибудь украинское тв шоу и послушать хотя бы полчаса.
Вообще нет. Сколько не пытался - все равно не понимаю украинский язык.
Я так субтитры укр от нетфликса смотрел на киберпанк, первую серию ещё через боль, дальше уже не замечал.