Закадровый автоперевод в «Яндекс Браузере» теперь озвучивают двенадцать разных голосов вместо двух Статьи редакции

До этого был один мужской и один женский.

Источник: UCLA
  • По подсчётам «Яндекса», около половины иноязычных роликов на YouTube — это видеозаписи с тремя и более спикерами. Раньше перевод их реплик в «Яндекс Браузере» озвучивало всего два голоса — один мужской и один женский. Теперь к ним добавились ещё десять — пять мужских и пять женских.
  • Помимо этого, компания также улучшила алгоритмы распознавания голосов, так что сервису закадрового автоперевода будет проще различать участников.
  • «Яндекс» добавил автоматический закадровый перевод англоязычных видео в YouTube и других сервисах в «Браузере» в сентябре 2021 года. В ноябре пополнил список доступных языков французским, испанским и немецким.

  • Работает сервис так: он распознаёт устную речь и определяет пол говорящего, превращает речь в текст и разбивает его на предложения, переводит получившийся текст на русский язык, а затем синтезирует озвучку перевода — и накладывает её поверх исходной аудиодорожки.
  • К августу компания также представила технологию закадрового перевода прямых трансляций и подробно рассказала, как она устроена и что умеет. В будущем «Яндекс» надеется добавить поддержку китайского языка.
0
150 комментариев
Написать комментарий...
Qwerty54321

Крутая штука. Не хватает перевода с украинского, а то многие блоггеры изменили язык с русского сами знаете почему.

Ответить
Развернуть ветку
Андрей Васильев

Если русский для тебя нативный, то через 5-10 часов украинской речи начинаешь её понимать почти полностью) Пересиль себя)

Ответить
Развернуть ветку
Брани Фантейн

Учитывая, что схожесть русского и украинского всего 62% этот факт выглядит сомнительным, что за 5 часов можно начать понимать мову, особенно, если это контент уровня повыше, чем бытовые проблемы авторов

Ответить
Развернуть ветку
Нирвана Милхос

про 62% это выдумки украинских националистов, чтобы всем продемонстрировать как сильно "отличается" русский и украинский. На самом деле 86% украинских слов либо совпадают либо похожи на русские слова. Это ещё вывел давно американский лингвист Моррис Сводеш.

Русский - белорусский 92%
Русский - украинский 86%
Русский - польский 77%
Русский - чешский / словацкий 74%
Русский - болгарский 74%
Русский - словенский 74%
Русский - сербский 71%
Русский - македонский 70%

Кроме этого на Украине широко используется либо новояз либо явно устаревшие слова.

Например во всём мире широко используется латинская форма месяцев: январь, февраль, март, апрель ... т.д. (как известно в английском языке отличие небольшие), а в украинском намеренно используются славянские (языческие) названия месяцев. Это как если мы вместо слово федерация, всех заставили бы говорить удельнокняжество, а слово президент - председатель и т.д.

Еще пример, совсем недавно на Украине решили изменить слово миф, теперь оно будет звучать как мит (взяли английскую форму, хотя английский myth всё таки больше похоже на миф, а не мит)...это сделано намерено, чтобы опять сделать украинские слова "непохожими" на русские.

Ответить
Развернуть ветку
Андрей Васильев

99% обычного контента, если не влезать в специализацию какую-нибудь. Пушко дофига обычных слов в мове являются устаревшими в русском. И основной гемор - это распознавать их в предложении.

Ответить
Развернуть ветку
Брани Фантейн

Ну я и говорю, что контент чуть выше уровнем всяких видосиков про всякие страны и города уже достаточно сложно воспринимать, потому что помимо украинской лексики используется и профессиональная английская терминология из-за чего ты начинаешь с двух языков переводить и сложность усвоения материала увеличивается в 2 раза

Ответить
Развернуть ветку
Андрей Васильев

А профессиональная английская терминология в русском и украинском отличаются?)

Ответить
Развернуть ветку
147 комментариев
Раскрывать всегда