Однако в мире электроннои переписки это не так. Когда вы в электронном послании просите кого-то что-то сделать, к тому времени, как адресат дочитает письмо, он еще не сделал того, о чем вы просите, и даже не выразил на это своего согласия. Таким образом, «Thanks in advance!" (“Спасибо заранее!”) предшествует любому деиствию или ответу со стороны того, кого просят. В реальном мире это выглядит подобно тому, как если бы вы обратились к официанту: ”Could you bring me another drink, please. Thanks in advance!” (Будьте добры еще один напиток. Заранее спасибо!) или попросили мужа или жену купить хлеб по дороге домои и при этом сказали: "Thanks in advance!" еще до того, как они согласились или что-то ответили. Подозреваю, что при таком подходе вы не получите ни хлеба, ни воды. Таким образом, заранее говоря "Thank you!", вы несправедливо ограничиваете взаимодеиствие, предполагая, что адресат точно сделает то, о чем его просят еще до того, как он выразил свое согласие.
Пишите букву «й» в следующий раз. Thanks in advance!!!
Комментарий недоступен
Да уж, глаза вытекают от такого подхода.
и ё
я бы с удовольствием, сама негодовала)) Но почему-то сама система не ставит нужный знак над буквой
Всё хорошо, но английский здесь не при чём. Это универсальная рекомендация делового общения на любом языке.
Мне радостно слышать, что вы тоже так считаете :)