В СМИ пишут, что принц Чарльз, став новым английским королём, сменил имя и стал Карлом. Для англичан ничего не поменялось, он как был Charles, так им и остался. А вот для русскоговорящих действительно Чарльз «сменил» имя. Это такая историческая традиция. Когда-то имена королей писали исключительно на латыни. Henry был Henricus, James — Iacobus, Charles — Carolis и т.д. Для наших документов делали перевод с латыни, отбрасывая «us» и «is». Генри стал Генрихом, Джеймс — Якобом, Чарльз — Карлом. Это было зафиксировано в исторических трудах и энциклопедиях и в конце концов стало традицией. Кстати, по этой же причине французские короли Луи стали у нас Людовиками. Ludovicus — латинская версия имени Louis. Причём распространяется эта традиция только на королей и королев. Старший сын Карла пока ещё Вильям, но когда-нибудь наденет корону и станет Вильгельмом.
Спасибо. Только из за этого мема суда зашёл. VC юзеры ни когда не подводят.
МЕНЯ ВСЕГДА бесила эта российская тупость...
У нас СУОМИ это блять Финляндия
Нипон у нас Япония
Истамбулу мы зачем-то букву С в начало прихуячили ...
Дебелизм 🤬
а и главный пример - красивейщее название Montenegro у нас превратилось в Черногорию - будто какой-то хачёвский аул ...
Тьфу, бля.
Черногория по-сербски - Црна Гора.
Финляндия почти во всех языках, кроме, пожалуй, финского, эстонского и карельского, - это Финланд, или что-то похожее, а не Суоми.
Россия по-китайски вообще Ылуосы. А Япония по-португальски - Жапау.
Греция по-гречески - Эллада. Варварские европейские языки превратили родину Гомера и Сократа в какую-то там Грис.
Китай, который для китайцев Чжонгуо, для всего остального мира внезапно Чайна, Чина, Шина…
Каждый язык по-своему ассимилирует заимствованные имена собственные (в т.ч. географические названия). Названия стран и городов никто специально не сидит и не выдумает (за редким исключением). Носители языка сами, абсолютно естественным образом осваивают новый топоним, привыкают к нему. Прижёвываются, так сказать. Долгий историко-лингвистический процесс, благодаря которому во всех языках получаются необычные, непохожие названия.
Это, кстати, относится и к Карлам/Чарльзам.
Комментатору, которого раздражает т.н. «российская тупость», стоило бы заняться самообразованиям , а не выставлять собственную глупость на всеобщее обозрение.
Финляндия от шведского Finland
Япония от французкого Japon
Стамбул просто русскому уху привычнее и легче к выговору ( у нас вообще город константиноплем называли очень долго потому что де юра его вроде и не переименовывали просто у двух конфесий было своё название)
А Montenegro буквально mons «гора» + niger «чёрный» Так что тут доёб вообще непонятный
Это ведь ирония, да?
Черногория - это же практически на языке оригинала.
Черная гора.
Montenegro (/ˌmɒntɪˈniːɡroʊ, -ˈneɪɡroʊ, -ˈnɛɡroʊ/ (listen);[8] Montenegrin: Crna Gora,[a][b] Црна Гора,[c] lit. 'Black Mountain')
А ещё у нас жители Германи немцы)