В помощь редактору: еще 5 полезных сервисов для написания статей на английском

В помощь редактору: еще 5 полезных сервисов для написания статей на английском

Всем привет! Меня зовут Марго, я профессиональный маркетолог и редактор, в последние пару лет фокусируюсь на продвижении за рубежом и много пишу на английском. Недавно на VC вышла интересная подборка инструментов для работы с текстом на английском языке.

Очень интересный материал, но автор больше использует приведенные инструменты для создания образовательного контента. Я решила внести свои пять копеек и поделиться ссылками на приложения и сайты, которые помогают мне в ежедневной работе при создании контента для клиентов. Некоторые из них могут стать отличной альтернативой представленным в прошлой статье.

Несмотря на частую практику, нет-нет да и попадаются слова, в значении которых я не уверена, или забыла их. Здесь мне помогает словарь Vocabulary.com. Набрела на этот ресурс несколько месяцев назад и осталась очень довольна. Его суть в том, что он не просто показывает перевод, а дает его в виде объяснений – очень похоже на то, как носитель языка объясняет значение слов другу не-носителю.

В помощь редактору: еще 5 полезных сервисов для написания статей на английском

Тут же даются примеры использования слова в разных фразах и ситуациях, приводятся родственные слова, можно даже на той же странице пройти тест на знание его значения. В итоге значения новых слов запоминаются на ура, так что сервис крайне полезен в образовательном плане.

Для не-носителя языка один из самых сложных моментов при письме – это грамматика. Можно сколько угодно ее изучать, но автоматизированный инструмент проверки никогда не повредит. При этом, если вы занимаетесь созданием контента профессионально и регулярно, то никакие бесплатные инструменты вам не помогут на должном уровне – неоднократно проверено на себе.

Путем долгих экспериментов я остановилась на сервисе проверки грамматики Textly. Он отлично справляется с опечатками – а я обычно пишу быстро и делаю их много. Кроме того, исправляет явные грамматические ляпы. Удобно то, что приложение работает в виде расширения для Chrome, поэтому если мне надо исправить пост в блоге на WordPress или Medium, то не приходится его никуда копировать и вставлять обратно.

Подсказки от браузерного плагина показываются в режиме реального времени
Подсказки от браузерного плагина показываются в режиме реального времени

Помимо этого, в веб-версии есть хранилище документов, словарь, куда можно заносить те слова, которые вы не хотите, чтобы робот воспринимал как ошибки, и настоящий редактор. Это не WYSIWYG, никакого форматирования там нет, но есть интересный модуль для оценки читабельности и сложности текста. К примеру, я часто ловлю себя на том, что стараюсь накрутить предложение посолиднее – частая ошибка не носителей – и программа может подсказать, когда перегибаю палку.

В помощь редактору: еще 5 полезных сервисов для написания статей на английском

Отвечая на очевидный вопрос – конечно же я пробовала Grammarly, но во-первых этот сервис для меня дороговат – $30 в месяц или $140 в год платить жалко, а $36 за квартал в случае Textly вполне себя окупают. Кроме того, мне не нравится подход разработчиков Grammarly к вопросам приватности (вот неплохой тред в твиттере на эту тему) и то, что эта программа часто слишком много на себя берет. К примеру, в попытках изничтожить пассивный залог в любых предложениях, сервис может дойти до рекомендаций переделать фразу The car was parked by the sidewalk в The sidewalk parked the car, что мягко говоря не имеет смысла .

В помощь редактору: еще 5 полезных сервисов для написания статей на английском

В любом случае, доверять только автоматизированным инструментам для исправления текстов не стоит, и редактора-человека они не заменят еще долго.

В последнее время все чаще встречаю упоминания сервиса для оперативной вычитки Fluent Express. Я пользовалась им пару раз, но не могу сказать, что это он может серьезно помочь авторам и редакторам. В долгосрочной перспективе важную роль играет именно связка этих двух специалистов, когда вы притерлись к стилю друг друга, качество контента на выходе многократно возрастает.

Мой выбор для поиска редакторов-нейтивов – сайт Upwork. У него есть множество преимуществ: огромное количество носителей языка с разным уровнем опыта, живущими в разных англоговорящих странах. То есть можно легко найти специалиста по австралийскому или новозеландскому варианту английского.

Мне понадобилось всего пару раз опубликовать задание «в воздух», чтобы отобрать группу редакторов, с которыми я работаю уже почти два года.

В помощь редактору: еще 5 полезных сервисов для написания статей на английском

Поскольку конкуренция между фрилансерами высока, они работают оперативно, не «ломят» цены, вычитать стандартный блог-пост можно за $10-20 – и это сделает не ноунейм из Fluent Express, а реальный специалист с открытым профилем, отзывами и тп.

Вы всегда можете обсудить правки, договориться о скидках на будущее, объяснить свое видение того или иного момента в тексте – в общем, при работе над контентом на различных языка Upwork нужно использовать обязательно. К примеру, я через сервис недавно делала переводы на испанский и китайский языки.

Пожалуй самый спорный сервис из тех, что я использую. Насколько я знаю, его создатели – в прошлом профессиональные пиарщики из США, поэтому неудивительно, что у продукта самая лестная пресса, он многократно светился в изданиях уровня Forbes и TechCrunch.

При этом, зачастую в разных подборках writing enhancement software его позиционируют как альтернативу тому же Grammarly, но это в корне неверно. Единственное, для чего подходит Hemingway – улучшение стиля. Причем инструмент только показывает проблемы, например выделяет очень сложные предложения, пассивный залог или непонятные языковые конструкции, но не предлагает никаких решений.

В помощь редактору: еще 5 полезных сервисов для написания статей на английском

Таким образом, инструмент подходит только уже довольно опытным людям, которые способны самостоятельно интерпретировать его советы. Любо же нужно применять его при работе с редактором-нейтивом, найденным на Upwork – он сможет более эффективно применить рекомендации или отказаться от них за ненадобностью в конкретном случае. Для меня именно эта схема оказалась наиболее эффективной.

Еще один инструмент для перевода, но его специфика в другом. Deepl использует огромную базу сделанных людьми переводов для обучения своих алгоритмов – в результате они переводят тексты наиболее «нативным» образом, а не слово в слово повторяют исходное предложение на условном русском только на английском.

В помощь редактору: еще 5 полезных сервисов для написания статей на английском

Я пользовалась только бесплатной версией сервиса, но даже его функциональность впечатляет. К примеру, если в получившемся переводе какое-либо слово в предложении заменить на другое, более подходящее по смыслу, то система перестроит и все предложение так, чтобы опять же все выглядело максимально естественно. Изначально я с некоторым недоверием относилась к настолько умным словарям, но после недели использования заходить на Google Translate стало физически неприятно.

Кроме того, Deepl – это отличный способ борьбы с боязнью белого листа. Например, мне иногда сложно начать писать текст на английском, мозг сопротивляется и сваливается в прокрастинацию. В таком случае можно быстро набросать начало текста на русском языке, качественно перевести через сервис, и уже дальше дополнять – это гораздо легче психологически.

Заключение

По традиции, в конце подобных статей, все пишут о том, что никакой вспомогательный софт не может заменить человека. Это верно, если вы учите язык, программа не выучит его за вас, и робот не напишет отличный текст для вашего блога.

Но использование правильных инструментов позволит вам серьезно сократить затраты времени и ресурсов, а результат на выходе получится по качеству сравнимый с тем, что вам за гораздо большие деньги напишет автор-носитель языка. Поэтому их лучше привлекать как последнюю инстанцию для вычитки текстов, которые вы написали сами с помощью онлайн-помощников.

1313
5 комментариев

Скажите, что Вы думаете о засилье копирайтеров-индусов? Считаете ли Вы проблемой, что у них проскакивает хинглиш?

Что Вы делаете, чтобы привлечь настоящих нэйтивов (американцев или англичан)?

Спасибо!

1

Ничего не делаю, просто публикую задание и потом фильтрую по профилям. К тому же на апворке можно поставить ограничения по гео. У меня все ребята или из UK, или из US, из Австралии еще есть хорошая девушка-редактор

1

А есть какие-нибудь нормальные биржи готового контента на английском? Аналоги наших etxt и т.п. Я находил только парочку, но там были конские цены и статью могли продать еще 1000 раз.

"Любо же нужно применять" опечатка в слове либо

про upwork интересно, много уже слышала об этой платформе. реально ли найти работу не нейтиву или все работодатели хотят именно нейтивов?