Битва переводчиков: Deepl, Google, Яндекс и ChatGPT в борьбе за лучший перевод

Переводы текстов с других языков – трудоемкая и зачастую нудная, но необходимая работа. Журналисты, пиарщики, маркетологи регулярно тратят на нее кучу времени или нанимают специалистов. С появлением и развитием нейросетей этот механический процесс, естественно, сильно упростился. Крупные сервисы-переводчики адаптировались под новую реальность и встроили механизмы нейросетей в свою структуру.

В этой статье я сравню на конкретных примерах крупнейшие современные переводчики: Deepl, Google, Яндекс и ChatGPT. А еще предложу схему максимального упрощения работы с переводом (спойлер – в этом нам тоже поможет ChatGPT).

Для начала – немного технической инфы об этих сервисах (если вы и так хорошо понимаете, в чем разница – листайте до примеров). Обойдемся без длинных описаний – только основные плюсы и минусы.

Deepl

Плюсы:

  • базируется на ИИ, 23 языка
  • глоссарий (можно самостоятельно указать, как надо переводить конкретные термины или фразы)
  • поддерживается полный перевод документов (pdf, docx, pptx, txt)
  • можно выбрать формальный/неформальный стиль перевода (в платной подписке)
  • распознавание текста по фото
  • есть мобильное приложение

Минусы:

  • частично платный функционал (есть бесплатная подписка и PRO-версия)
  • в бесплатной версии не справляется со сложными переводами (идиомы, фразеологизмы и т.д.)
  • в бесплатной версии ограничение на 2000 символов
Deepl глазами Midjourney
Deepl глазами Midjourney

Google

Плюсы:

  • перевод отдельных слов, текстов или целых веб-страниц, документов
  • 103 языка – большая языковая база
  • онлайн-словарь при переводе слов
  • транскрипция, транслитерация, озвучка, голосовой ввод
  • мобильное приложение, расширение для браузера, офлайн-перевод
  • распознавание текста по фото
  • история переводов

Минусы:

  • ограничение на 5000 символов
  • перевод веб-страниц часто некорректный
  • не справляется со сложными переводами (идиомы, фразеологизмы и т.д.)
Google глазами <a href="https://api.vc.ru/v2.8/redirect?to=https%3A%2F%2Ft.me%2FSecret_Advisor_bot&postId=665440" rel="nofollow noreferrer noopener" target="_blank">Тайного советника</a>
Google глазами Тайного советника

Яндекс

Плюсы:

  • перевод отдельных слов, текстов или целых веб-страниц
  • сделано в России:) Поэтому с русским языком работает лучше, чем все другие переводчики
  • транскрипция, примеры использования слов/идиом в книгах или сериалах
  • 90+ языков с озвучкой и голосовым вводом
  • распознавание текстов с фото и видео
  • в платной версии – можно переводить приложения
  • мобильное приложение, расширение для браузера

Минусы:

  • лучшие опции функционала – в платной версии “Бизнес”
  • ограничение на 10000 символов
Яндекс глазами Midjourney
Яндекс глазами Midjourney

ChatGPT

Плюсы:

  • тончайшие настройки перевода (точность/литературность, стиль, направленность текста, сокращение/увеличение объема текста и проч)
  • при желании – транскрипция, примеры использования, глоссарий, озвучка голосом (при использовании Тайного советника)
  • ИИ последнего поколения
  • 95 языков
  • бесплатно

Минусы:

  • ограничение на 4 096 символов
  • сложность в составлении грамотного промта
ChatGPT глазами <a href="https://api.vc.ru/v2.8/redirect?to=https%3A%2F%2Ft.me%2FSecret_Advisor_bot&postId=665440" rel="nofollow noreferrer noopener" target="_blank">Тайного советника</a>
ChatGPT глазами Тайного советника

Теперь, когда мы разобрались в основных характеристиках сервисов, посмотрим наглядно, как они справятся с поставленной задачей.

Эксперимент 1. Для этого сначала возьмем простой вариант – перевод фрагмента простого художественного текста с английского на русский. Выбранный для эксперимента текст на английском языке – фрагмент рассказа М. Твена «Собака».
Вот что предлагают нам Deepl, Google, Яндекс и ChatGPT:

Итак, мне кажется, с задачей лучше всего справился Deepl, хотя все результаты вполне приемлемы, их почти не нужно редактировать. Однако только Deepl удалось уловить настоящий контекст словосочетания "poor writer" (бедный писатель, а не плохой писатель). А еще Deepl, как и Яндекс, грамотно поставил запятую на русском в первом предложении.

Кто лучше всех справился с переводом?
Deepl
Google
Яндекс
ChatGPT

Эксперимент 2. Теперь дадим переводчикам задачу посложнее: насыщенный художественный текст на нидерландском языке – произведение «Семнадцать», Жанна Рейнеке ван Штюве.

Ну а здесь кто лучший?
Deepl
Google
Яндекс
ChatGPT

Тут уже проблемы... Такой текст уже нельзя использовать в материале без правки. И даже просто разобрать, в чем смысл отрывка, затруднительно. Сложности возникли не только у переводчиков, но и у меня – поскольку я не знаю нидерландского, оценить перевод довольно трудно. Но и по качеству текста очевидно, что неточности есть во всех четырех сервисах (да-да: "боевая тужурка", "дедаиновый рот", "прическа в виде плесени" и "воинственный усик"... Бедная Жанна Рейнеке ван Штюве...).

Уровень перевода, на мой взгляд, примерно одинаково плох. Отметим положительные моменты: Deepl, видимо, распознал формулировку "видели бы вы" (сравните с вариантами других переводчиков на фото); Google точно подобрал выражения "любезно кланяясь", "прическа с сумасшедшими кудрями", Яндекс перевел "доверительно тряс ей руку", а ChatGPT целиком объединил первое предложение таким образом, что в нем наконец появился смысл.
Но в итоге - ни один перевод использовать невозможно. Что делать в таком случае?

Вариант 1.
Сравниваем во всех переводчиках, вручную объединяем в общий перевод, учитывая лучшие стороны и недостатки каждого отдельного перевода.

Вариант 2.
Переводим по отдельности каждое слово, используя Deepl, Яндекс, ChatGPT или словарь.

Вариант 3.
Нанимаем переводчика с нидерландского.

Вариант 4.
Редактируем текст, ориентируясь на языковую интуицию.

Вариант 5.
Продолжаем диалог с ChatGPT. Корректируем запросы раз за разом, пока не достигнем нужного результата. Я попробовала этот вариант как самый быстрый и простой, такие вот получились результаты:

Результат не очень удовлетворил. В статью такой текст все еще поместить нельзя. Поэтому я попробовала зайти с другой стороны и написала такой промт (запрос) для нейросети:
"Я перевела текст с нидерландского языка на русский через три разных переводчика. Ниже я пришлю тебе оригинальный текст и три варианта перевода. Составь из этих трех вариантов один, наиболее грамотный и читаемый текст. Исправь грамматические и смысловые ошибки в получившемся тексте. Сделай текст более литературным и естественным. В нем не должно быть ошибок в согласовании слов, не должно быть логических нарушений. Текст должен быть написан на нормальном русском языке."
И ниже в сообщении вставила оригинал текста на нидерландском, перевод Deepl, перевод Яндекс, перевод Google.

Итог:

Битва переводчиков: Deepl, Google, Яндекс и ChatGPT в борьбе за лучший перевод

Этот вариант кажется мне самым адекватным из всех полученных. Здесь не осталось абсурдных фраз вроде "дедаинового рта", зато появилась качественная грамматика (корректные формы слов), почти грамотно расставленные запятые.

Вывод

Можно с уверенностью считать, что с базовыми задачами справляются все переводчики, хотя лидируют Deepl и Яндекс. Для сложных запросов (таких как переводы с непопулярного языка) лучше применять комплексный подход. Схема работы для получения лучшего текста - связка из трех переводчиков + ChatGPT.

22
3 комментария

Ну Deepl можно даже не рассматривать, так как он через 1,5 первода начинает модальные окна вываливать с рекламой. Просто кусок дерьма.

Ответить

Хм, я пользуюсь через комп с расширением adblock, такой проблемы не возникало

Ответить

Подскажите, пожалуйста, почему в бюро переводов пишут, что не используют машинный перевод, и простят за перевод 600-800 руб., а есть бюро переводов, использующие машинный нейронный перевод с вычиткой профпереводчикои, ставят цену 300 руб.

Ответить