Эволюция перевода.

Эволюция перевода.

Вы когда-нибудь задумывались, как и где вообще появился перевод? Да, было время, когда еще не существовало письменных языков. Поэтому перевод был ненужен!


История перевода

Знаки и символы были первыми формами письменного общения. Он превратился в алфавиты, основанные на символах, которые изображали фонемы региональных языков. Языки столкнулись, когда человеческие группы начали рассеиваться во времени. Между ними должно было существовать средство связи. Устные и письменные переводчики дали ответ.

Потребность в переводе документов возникла на заре перевода, и его приходилось выполнять вручную. Обычно это делалось командой людей, говорящих на двух языках. Чтобы опубликовать материалы, им приходилось трудиться слово за словом, фразу за фразой месяцами или даже годами.

Развитие перевода

Считается, что необходимость заключения соглашений между нациями и народностями послужила основным катализатором развития хорошего перевода. Со временем фокус перевода расширился от просто юридических и коммерческих вопросов до культурных, художественных и религиозных тем. В крупных городах региона быстро появились центры переводов. Многочисленные монастыри славились своим исключительным переводческим мастерством. На самом деле вся Библия была переведена на латынь одним только святым Иеронимом, за что его очень ценят. Умение переводить в римскую и греческую эпохи стало очень востребовано на Западе.


Перевод существовал в восточном мире более чем за тысячелетие до нашей эры. Знаменитое замечание периода Чжоу: «Перевод заключается в замене одного письменного языка другим без изменения смысла для взаимопонимания» приписывается Цзя Гунъяну . Это показывает, что необходимость и осознание значимости принципов звукового перевода существовали еще 3000 лет назад.


Полторы тысячи лет спустя индийские буддийские учения были переведены на китайский язык. Здесь показан один из первых примеров локализации, когда китайские переводчики адаптировали буддийские принципы из Индии в те аспекты китайской культуры, которые понравились целевой аудитории.


Хотя в начале 20 века перевод был в основном ориентирован на религию, Ян Фань познакомил китайцев с западной торговлей, технологиями и мышлением. Большинство китайских переводов были переведены с японского на китайский до Яна Фана.


Изобретение печатного станка улучшило единообразие перевода. Документы нужно было всего лишь один раз перевести, набрать, а затем повторно оформить. Надо признать, быстрого решения по исправлению ошибок в переводе не было. Переводы на один язык часто служили моделью для переводов на другие языки. Если перевод был сделан неправильно, последствия становятся хуже с каждым новым переводом.


Вплоть до конца 20-го века существовало два фундаментальных препятствия для перевода: отсутствие единообразия среди переводчиков и небольшое количество прямых языковых пар в переводах, что часто требовало использования основных языков. Компьютеры в конце 20-го века произвели революцию в этой области.

Даже самые сложные компьютеры не могут сравниться по точности с человеческим переводчиком; однако они могут гарантировать согласованность перевода, используя программное обеспечение для перекрестной проверки.


Сегодня переводы на сотни языков могут выполняться практически мгновенно с использованием двух конкурирующих алгоритмов: перевода на основе правил и статистического машинного перевода.


Переводы на основе правил преобразуют слова с одного языка на другой с использованием грамматических правил и дословных замен лексем. Будущие переводы основаны на данных, собранных из прошлых переводов слов, фраз и предложений с помощью статистических алгоритмов.


Большинство служб перевода имеют возможности мгновенного перевода, а Google Translate доступен бесплатно в Интернете. Хотя эти переводчики не предлагают точных переводов, они демонстрируют удивительный прогресс, достигнутый в этом вопросе. Существуют также такие сервисы, как DocTranslator , которые обеспечивают точный и быстрый перевод практически любого типа документов на более чем 100 языков. Развитие подобных сервисов уменьшило необходимость корректуры и перепроверки переведенного текста, но не исключило ее полностью.


Благодаря использованию специализированных глоссариев и памяти переводов программное обеспечение также позволило ускорить процесс перевода. В результате можно использовать надежные переводы и хранить их в базе данных под наблюдением профессионального переводчика. Хотя эта процедура и не является немедленной, она ускоряет процесс перевода и повышает согласованность перевода во всем документе или наборе документов.

Куда дальше будет идти перевод?

Будущее перевода действительно захватывающее: вычислительная мощность растет практически каждый день, а объем информации, обнаруживаемой во всем мире, увеличивается в геометрической прогрессии. Во всем мире огромные достижения в каждой дисциплине документируются на сотнях разных языков. Большая часть данных доступна в Интернете, но как ими можно делиться, если они записаны на несовместимых языках? Семантическая сеть — это концепция, которая содержит ключ к решению.


Семантическая сеть осуществляет перевод многоязычного веб-контента в режиме реального времени, обеспечивая глобальный поиск и поиск информации, независимо от языка, используемого в запросе, или самого материала. Поскольку во всем мире говорят на более чем 6800 языках и на многих из них используются разные письменности, до этой идеи еще далеко.


Существует также мнение, что веб-страницы будут иметь голосовое взаимодействие помимо текста. Тексты на страницах автоматически адаптируются к языку говорящего. Другими словами, автоматический голос поприветствует вас на сайте продавца медицинских компонентов. Веб-сайт мгновенно переключится на страницу, написанную на хинди, если вы ответите на приветствие на этом языке. Страница автоматически переформатируется на японский язык, если вы ответите на этом языке и так далее. Некоторые пытаются еще больше ускорить процедуру, комбинируя службы голосового поиска, такие как Siri, с отображением страниц.


За последние несколько тысячелетий перевод значительно продвинулся вперед. Посмотреть, куда это пойдет дальше, будет весьма интересно. Одно можно сказать наверняка, чем бы это ни закончилось. В этой глобальной среде всегда будет потребность в высококачественных переводах.

Начать дискуссию