Ирония в имени человека

На днях я заметил интересную штуку.

Есть такой человек: Фрэнк Абигнейл. Его судьба отражена в биографическом фильме Стивена Спилберга "Поймая меня, если сможешь» с Леонардо ДиКаприо и Томом Хэнксом в главных ролях. Советую к просмотру.

Если кратко, он был очень талантливым мошенником, который уже в возрасте 16 лет начал подделывать чеки и обналичивать их по всей стране и за её пределами. За пять лет преступной деятельности его фальшивые чеки на общую сумму 2,5 млн долларов оказались в обращении 26 стран мира. Скрываясь от уголовного преследования, Абигнейл проявил удивительные способности в перевоплощении, выдавая себя за пилота авиалиний, профессора социологии, врача, адвоката и т. п.

Позже он был пойман в

1969 году во Франции. После он стал американским экспертом в области документарной безопасности.

Так в чём ирония?

Если вбить в переводчик Frank (с заглавной буквы), то он переведёт это слово как обычное имя. Но если же вбить слово frank с маленькой буквы, то оно переведётся как "искренний".

Не самая подходящая характеристика для мошенника, которому приходилось перевоплощаться.

Ещё больше интересного контента на: https://t.me/purpleemod

Начать дискуссию