Как мы научились делать локализацию макетов в Figma в один клик

Делимся полезным инструментом.

194194

Большое спасибо за плагин. 

Вопрос к автору и к комьюнити. Кто как организует файл фигмы. Как храните локализованные версии, все рядом с оригиналом или на отдельных пейджах?
 
Как вносите правки, наиболее очевидный: превращаете весь экран в символ -> делаете дубликат символа -> переводите. Тогда изменяя мастер, не нужно править остальные. Так или есть более лучший вариант? 

Ответить

Приветик. Жаль, что пропустила вопросик, но все-таки поделюсь, может что-то будет еще актуально.
Касательно хранения. В первых версиях мы разносили каждый язык на свою страницу. Расчет был на то, что дерево языков поможет нам не запутаться. Но на текущий момент мы храним все локализованные версии на одной странице, разграничивая их только визуально и заголовками: так есть возможность быстро окидывать взглядом все версии и вносить корректировки там, где все-таки хочется добавить небольшой ручной тюн.

Ответить

Касательно правок. У всех макетов есть мастеры. Как оптимально обернуть зависит от специфики конкретных макетов. Например, в первой версии скринов мы делали двойную вложенность: мастером являлся уникальный экран в конкретном размере, который состоял из текста и вложенного мастера с интерфейсом, единым для всех размеров. Таким образом, если нужно было внести изменение в интерфейсе – это делалось в одном макете.
Но такое переиспользование в разных размерах требует очень внимательной подгонки интерфейса, чтобы все красиво обрезалось. Так что чаще такая вложенность, кажется, избыточна и достаточно каждый экран в каждом размере обернуть в символ. Итого, смотрим по ситуации. Сейчас чаще используем один уровень вложенности.

Ответить