Какие документы чаще нуждаются в нотариальном заверении перевода. Может пригодиться

Нотариальный и обычный перевод документов в чем отличие.

Когда нужно официальное заверение перевода языков нотариусом.

Нотариальный перевод документов

Нотариально заверенный перевод — это не столько контроль качества, сколько соблюдение официальных процедур. Нотариус — это лицо, уполномоченное правительством контролировать и подтверждать различные юридические формальности, в том числе нотариально заверенные переводы. Нотариус заверяет не правильность перевода, а полномочия и подпись нотариального переводчика. Нотариально заверенные переводы обычно требуются для документов об образовании, иностранные дипломы, также для уставных документов компании, таких как устав, решение учредителей, а также для доверенностей и прочих официальных документов. Как правило нотариальный перевод необходим для документов на работу, приобретение недвижимости, создания бизнеса.

Обычный перевод языков

Если предметом перевода являются книги, брошюры, личная или деловая переписка, веб-сайты, рекламные материалы или пособия, вы можете воспользоваться услугами обычного переводчика. Эти документы не требуют сохранения официальной формы перевода, к ним нет особых требований. Они также не являются доказательствами перед какими-либо государственными органами, если используются в частных, а не публичных целях.

Ниже представлен список наиболее часто переводимых документов.

  • Контракты и условия сотрудничества в бизнесе, финансовые документы

Контракты являются юридически обязывающими документами между двумя сторонами. Условия и положения договоров определяют договорные отношения между сторонами. Переводчики, которые переводят эти документы, должны понимать законность документов и нюансы целевого языка, чтобы гарантировать их юридическую силу.

Как и в случае с другими юридическими документами, ошибки в финансовых отчетах могут привести к юридическим последствиям, поэтому крайне важно, чтобы эти документы были переведены на 100% точно, особенно когда речь идет о фактах и цифрах. Любой бренд, который планирует расширять свой бизнес за рубежом, должен будет доказать иностранным властям, что у них есть прочная финансовая основа для управления своими расходами, поэтому эти документы должны быть отправлены на бизнес-переводы.

  • Судебные документы

Это могут быть ходатайства, записки, свидетельские показания или любой другой документ, поданный по делу в суд. А также сами судебные решения, когда такое решение необходимо исполнить в другой стране.

Стоит проверить, есть ли в правовой системе страны изучаемого языка какие-либо собственные требования к подаче или представлению материала, которых вам необходимо придерживаться.

Сказать, что правовые системы во всем мире значительно различаются, будет преуменьшением. Поэтому, мы делаем переводы с обязательным соответствием указанным выше особенностям.

  • Патенты и документы об интеллектуальной собственности

Подача заявки и регистрация патентов может потребовать множество документации. Это может включать спецификации, корреспонденцию и претензии.

Интеллектуальная собственность (ИС) часто не имеет патента, но это юридическое право на то, что является творчески созданным конкретным человеком или группой лиц и может быть защищено товарным знаком или авторским правом, например логотипы или торговые марки и тому подобное. Опыт перевода патентов и прав интеллектуальной собственности важен, поскольку законы разных стран различаются.

  • Банковские документы

Любой банковский документ, такой как выписки, документы об открытии счета, удостоверение личности, подтверждение работы, кредит или личная история, часто требует перевода. Люди могут подавать заявки на ипотеку, иммиграцию или в связи с другими важными мероприятиями. Поэтому перевод должен соответствовать уровню детализации, которого придерживается международная банковская система.

  • Свидетельства о рождении, браке и смерти, завещания

Заверенный перевод этих документов, удостоверяющих личность, может быть выполнен только переводчиком с нотариальным заверением.

  • Иммиграционные документы

Каждый документ, рассматриваемый иммиграционными службами различных стран должен быть составлен на национальном языке. Например, Службой гражданства и иммиграции США (USCIS) проверяется то, что документ должен быть написан на английском языке. Будь то натурализованное гражданство, грин-карта для брака или любой другой элемент иммиграционного процесса, перевод должен быть выполнен квалифицированными специалистами и сопровождаться нотариальным заверением. Если документы не соответствуют этим требованиям, они не будут рассматриваться.

  • Законодательство и нормативные поправки

Английский язык во многих штатах США де-факто является официальным языком, но часто требуется перевод законов на другие языки. Важно, чтобы родной язык был переведен в правильную форму целевого языка. Например, в Калифорнии документы часто переводятся не только на испанский, но и на мексиканский испанский язык. Также требуется перевод законодательства и в других странах на их родной язык для того, чтобы можно было применить в той или иной ситуации законодательство другого государства.

  • Официальные документы правительства

Правительственные документы, по своему определению, касаются не только юридических, но и политических вопросов. Это могут быть важные и конфиденциальные сообщения/контракты между странами или юридическими/физическими лицами, имеющими дело с государственными должностными лицами. Если в таких ситуациях переводы вызывают путаницу, последствия могут иметь далеко идущие международные последствия. Точность с учетом политической чувствительности и нюансов имеет решающее значение.

Нашим бюро переводом оказываются услуги по переводу с/на иностранные языки и сопровождение нотариального перевода. Также оказываем содействие в лагализации документов. Для заказа перевода звоните по единому номеру, указанному на сайте или направляйте информацию на электронную почту.

1313 показов
3131 открытие
Начать дискуссию