В каждой шутке есть доля правды или доля шутки? (Английский язык)

Почти каждая шутка имеет рациональное зерно, следовательно ищи истину в шутке. В английском языке, как и в русском есть пословица: "Many a true word is spoken in jest" – В каждой шутке есть доля правды. [Many a true word is spoken in jest – said about humorous remarks that contain serious or true statements.] Говоря об английском юморе нужно отметить, что он порой отличается излишней серьёзностью и парадоксальностью. Общеизвестно, что англичане способны шутить на темы, которые во многих других культурах табу и неуместны для шуток. Например, религия, смерть, физические недостатки или болезни. Однако, шутят они не только над другими людьми, но и над собой. И эти шутки, порой, больше похожи на сарказм, чем на шутку. Примеры: • You are not pretty enough to be this stupid. – Ты не настолько красива, чтобы быть такой тупой. • If you’re here, who’s running hell? – Если вы здесь, кто заправляет адом? •  I swear I wasn’t lying, I was just writing fiction with my mouth again. – Клянусь, я не врал, я просто опять занимался написанием фантастики с помощью своего ртом.😂 Мысль о том, что за шуткой может скрываться определённая доля «серьёзности», можно передать с помощью идиоматического выражения: 'With your tongue in your cheek'. Дословный перевод «с языком за щекой». Если вы говорите что-то с «with your tongue in your cheek», то вы хотите, чтобы это было воспринято как шутка, хотя доля «правды» там тоже есть. [If you say something tongue in cheek, you intend it to be understood as a joke, although you might appear to be serious.] Возможный перевод «tongue in cheek» — насмешливо-иронический или шуточный, но и не без доли «серьёзности».

Больше разговорных выражений на канале в телеграм https://t.me/englishjumpup

В каждой шутке есть доля правды или доля шутки? (Английский язык)
You are not pretty enough to be this stupid.
You are not pretty enough to be this stupid.
В каждой шутке есть доля правды или доля шутки? (Английский язык)
4
Начать дискуссию