К сожалению, фразеологизмы не переводятся буквально, поэтому очень трудно понять истинный смысл этой фразы.
Меня зовут Елена. Я переводчик, преподаватель английского. Помогаю облегчить изучение английского языка. Делюсь тем, что знаю.
https://t.me/englishjumpup
К сожалению, фразеологизмы не переводятся буквально, поэтому очень трудно понять истинный смысл этой фразы.
В русском и английском языках есть целая система выражений для разных оттенков «пустого хвастовства». Самым точным аналогом для описания человека или организации, которые выглядят грозно и могущественно, но на деле оказываются слабыми и ни на что не годными является идиома бумажный тигр – paper tiger. Paper tiger/бумажный тигр — отражает иллюзию вл…
Out of pocket – это выражение имеет несколько значений. 🔸Из собственных средств, за свой счет: Пример: I had to pay for the hotel out of pocket. – Мне пришлось оплатить отель из своего кармана.
Выражение «to see the handwriting on the wall» (дословно «видеть надпись на стене» ) – означает видеть предзнаменование скорой беды, краха или неизбежного финала.
Это идиоматическое выражение означает внезапную и резкую смену места жительства, работы или обстановки. ✅ Up sticks (BrE) – сорваться с места, бросить насиженное место, бросить всё и переехать. Примеры: This is the fourth time in three years that we've had to up sticks. – Это уже четвертый раз за три года, ко…
Выражение «have no filter» (буквально — «не иметь фильтра») в контексте видео, фотографий и социальных сетей означает публикацию контента без обработки, цензуры или прикрас. Контент выкладывается без цветокоррекции или ретуши, скрывающих недостатки кожи. Часто это выражение обыгрывается в популярных форматах. Например, • No filter needed / Без фил…
Я чувствую себя хорошо – почему не нужно добавлять в английском «myself»? Добавив возвратное местоимение после глагола «to feel» вы исказите смысл.
Фраза «be in for it» используется в разговорной речи, когда за содеянное последует заслуженное наказание. In for it = in trouble [To be (in) for it – to be likely to be blamed or punished.] Варианты перевода: ✳ получить нагоняй ✳ получить «на орехи» ✳ понести наказание Примеры: You'll be in for it if she finds out! — Тебе влетит, если она узнает…
✳ What are you in for? – За что ты сидишь?
Подобный вопрос могут задать сокамерники в тюрьме.
📣 Если ваша цель — эффективное выстраивание отношений в другой культуре, это имеет значение. Опытные путешественники понимают, что каждая страна занимает уникальное место на культурном континууме «персик — кокос». Метафора «персика и кокоса» помогает понять две крайности того, как разные культуры воспринимают отношения, а также публичные и частные…
Эта фраза — вариация известного афоризма «Чем больше меняется, тем больше остается прежним», приписываемого Альфонсу Карру. Она означает, что внешние, бурные перемены часто не затрагивают фундаментальную сущность вещей, оставляя их суть неизменной.