К сожалению, фразеологизмы не переводятся буквально, поэтому очень трудно понять истинный смысл этой фразы.
Меня зовут Елена. Я переводчик, преподаватель английского. Помогаю облегчить изучение английского языка. Делюсь тем, что знаю.
https://t.me/englishjumpup
К сожалению, фразеологизмы не переводятся буквально, поэтому очень трудно понять истинный смысл этой фразы.
Человека, у которого всё валится из рук и который всё делает крайне неумело, называют «рукожопый». В английском языке этому понятию соответствует «butterfingers» – буквально «масляные пальцы». У такого человека всё валится из рук, будто его пальцы смазаны скользким сливочным маслом. "Butterfingers!" she called as I dropped the hot plates. – Растя…
Изначально словом «catcall» называли специальный свисток, который издавал звук, похожий на кошачье мяуканье. Его использовали зрители в театрах, чтобы выразить своё недовольство плохой игрой актеров. Современное значение этого слова другое. Под «catcalling» понимают домогательства на улице. Эти нежелательные знаки внимания в общественных…
Если вас намеренно игнорируют или пренебрежительно относятся, например, не являясь на запланированную встречу или игнорируя сообщения – используйте фразовый глагол ...
Очень непросто переводить на другой язык шутки основанные на игре слов. В данном случае обыгрывается значение слова «curves».
Для русского уха «guvnor» неблагозвучное слово /ˈɡʌv.nər/созвучное со словом говно.
French lawmakers approve bill to end ‘marital duty’ over consent concerns – Французские законодатели одобрили законопроект об отмене «супружеского долга» из-за проблем с добровольным согласием. Лексика по теме: Fulfill maritial duties – выполнять супружеские обязанности; A violation of marital duties – несоблюдение супружеских обязанностей;
Первоначально «a shorty» означало – человек маленького роста, коротышка. Но теперь рэперы перевернули это значение с ног на голову, превратив его из коротышки в красивую, молодую женщину. Рэпер Too $hort считается первым, кто использовал слово «shorty» в этом контексте в своей композиции «Everytime». [A shorty – an attractive young woman.] Hey sho…
Don't bite off more than you can chew. – дословно «не откусывайте больше, чем можете прожевать». Это мудрое предупреждение о необходимости соизмерять свои силы с поставленными задачами. Вывод: избегайте чрезмерной жадности, не берите на себя слишком много ответственности и не взваливайте на себя несколько дел…
It's not the size of the dog in the fight, it's the size of the fight in the dog. – В драке важен не размер собаки, а размер драки в этой собаке.
Это очень интересный вопрос. Ответ зависит на каком английском мы говорим – на американском или британском.
Не секрет, что Туманный Альбион и Новый Свет имеют лексические расхождения. Wash up (BrE) – мыть посуду (британский английский).
Первое что приходит на ум это hairy legs/волосатые ноги, a hairy chest/волосатая грудь и, конечно, a hairy man/волосатый мужчина.
А как понять эту фразу «it can get a bit hairy»?