Когда мир отворачивается от тебя – как будет на английском?
Turn your back on – эта фраза может означать как физическое действие, так и метафорическое.
Идиома «turn your back on» переводится на русский язык как: • порвать с кем-либо/чем-либо • отвернуться от кого-то или чего-то; • повернуться спиной к кому-либо или чему-либо; • оставить в беде; • предать; Примеры: The country cannot afford to turn its back on tourism. – Страна не может позволить себе отвернуться/отказаться от туризма. I don't think he would turn his back on his brother, whatever he was accused of. – Не думаю, что он отвернулся бы от своего брата, в чем бы того ни обвиняли. He said the nation had turned its back on the poor for many years. – Он заявил, что на протяжении многих лет государство игнорировало нужды малоимущих слоев населения.
When the world turns its back on you – когда мир отворачивается от тебя.
Это выражение описывает ситуацию, когда человек теряет поддержку, сталкивается с предательством, одиночеством или глобальным непониманием со стороны окружающих. Видео: Timon: Bad things happen and I can't do anything about it. Right? – Неприятности случаются, и я ничего не могу с этим поделать. Так ведь? Simba: Right. – Верно. Timon: Wrong! When the world turns its back on you, you turn your back on the world. – Неверно! Когда мир поворачивается к тебе спиной, ты отворачиваешься от мира. Simba: Well, that's not what I was taught. – Ну, меня учили по-другому. Timon: When maybe you need a new lesson, repeat after me. – Возможно, тебе нужен новый урок. Повторяй за мной. Hakuna matata Simba: What? – Что? Hakuna matata – it means no worries. – Это означает никаких забот.