Первые два раза мы полностью доверяли переводчикам и не проверяли их. Поэтому в третий раз, чтобы не повторять ошибки, мы решили сменить стратегию. Я решил нанять сразу несколько переводчиков и посмотреть, как с ними работается. Начал я с того, что дал им проверить текущий вариант одной сказки и сказать, насколько перевод хорош. После этого я принимал к сведению их замечания и просил уже перевести одну сказку с нуля. Затем я сравнивал их переводы и проверял. Я смотрел, чтобы они, во-первых, следовали ТЗ, ибо внимательность переводчика это очень важный фактор. Во-вторых, я смотрел на сам перевод, а если видел отличия, то спрашивал переводчика рассказать, почему перевод другого переводчика отличается. То же самое спрашивал у второго переводчика. Чьи ответы были более подробными и убедительными, того я и выбирал.
Надо ещё добавить исследование правовой среды. Например, при выходе на рынок EU проработать GDPR. Или CCPA для Калифорнии.
Статья интересная и хорошо проиллюстрирована. Спасибо авторам! Только не совсем соглашусь:
"Культурализация — это подготовка материалов для группы людей, объединенных одной культурой. Чаще всего, в таком случае речь идет о жителях одной страны." В одной стране может быть несколько культур.
Как и могут быть схожие культурные паттерны в разных странах, например, "арабский мир" (легко с ходу накидать целый список того, что "не зайдёт" хоть в Турции, хоть в Саудовской Аравии. "Чаще всего" =/= "Всегда" же :-)