Во-первых, не использовать текст-заготовку с последующими корректировками. Если делаете перевод текста, подходите к работе так, как будто она является окончательным вариантом. Конечно, вам нужно будет еще вычитать готовый текст, но так вы получите намного меньше ошибок.
Знание еще одного языка, кроме родного это здорово. Но технический прогресс заставляет пользоваться более совершенными механизмами достижения результата. Согласитесь, иметь возможность для переводов не на один язык, а на 85 большая разница.
https://vc.ru/u/2133731-poliglot/827643-samyy-kachestvennyy-perevodchik-metod-ocenki-kachestva-mashinnogo-perevoda
На данный момент нет ни одного аналога человека-переводчика и с маленькой долей вероятности появится в ближайшее время ведь хороший переводчик, это не тот, кто просто переводит слова. Если бы это было так, то хватало бы и современных технологий в виде гугл или яндекс переводчиков. Люди передают смысл, смысл не только слов, но и определенных действий, эмоций. Хорошие, опытные переводчики так же учитывают культурные особенности всех сторон. Машинам и искусственному интеллекту пока далеко до этого. Они стремятся улучшаться, но пока что они даже не до конца улучшили словесный перевод.
Прикрепляю пример:
Максимально простое предложение, которое должно было быть переведено в Present continuous, переводится в Present simple и меняет смысл.
Статью вы не прочитали. Переводы фраз прежде всего в своем языке должны иметь смысл. Дайте определения к вашей фразе и наш переводчик даст вам точный перевод
В вашем скриншоте, оба переведенных варианта, являются некорректными)
Вам виднее :))
Конечно)
В этом и разница между людьми и машинами.