Топ идиом про животных на английском
Животные часто являются персонажами идиом, даже если речь совсем не о них. В этом списке вы найдете 50 английских идиом с животными, примеры использования фраз в разговорной речи и их эквиваленты на русском. Это поможет вам расширить словарный запас и узнать много нового!
When pigs fly – Когда рак на горе свистнет (никогда). Дословно: когда свиньи научатся летать.
I'll start exercising when pigs fly, I guess. Похоже, я начну заниматься спортом, когда рак на горе свистнет.
Cat's out of the bag – секрет больше не является секретом. Дословно: кота не вернуть обратно в мешок.
I accidentally gave away the secret; now the cat's out of the bag. Я случайно проговорился, теперь секрет всем известен.
Barking up the wrong tree – думать в неверном направлении, не туда прикладывать усилия. Дословно – лаять не на то дерево.
If you think I stole your book, you’re barking up the wrong tree. Если ты думаешь, что я украл твою книгу, ты не прав.
A fish out of water – плохо, не в своей тарелке. Дословно: как рыба, вытащенная из воды.
I felt like a fish out of water at that fancy party, wearing a plain T-shirt and sweatpants. Я чувствовал себя не в своей тарелке на той костюмированной вечеринке – в обычной футболке и трениках.
Kill two birds with one stone – убить двух зайцев одним выстрелом. Дословно: убить двух птиц одним камнем.
I’m killing two birds with one stone by studying while commuting. Я убиваю двух зайцев, учась в дороге.
Monkey business – бесполезное дело. Дословно: обезьянье дело.
Stop with the monkey business and get back to work. Хватит валять дурака, возвращайся к работе.
Elephant in the room – вопрос, который все избегают, но который явно стоит на повестке. Дословно: слон в комнате.
We need to address the elephant in the room and talk about our budget. Нам нужно поговорить о том, что мы постоянно обходим стороной, но что невозможно игнорировать – о нашем бюджете.
You can’t teach an old dog new tricks – старого пса новым трюкам не научишь, научить кого-то консервативного чему-то новому.
My dad won’t use a smartphone; you can’t teach an old dog new tricks. Мой папа не будет ходить со смартфоном, бесполезно учить его.
Wild goose chase – усиленный поиск чего-либо. Дословно: охота за дикими гусями.
Looking for that lost file was a wild goose chase. Поиск того потерянного файла был настоящей охотой.
A wolf in sheep's clothing – волк в овечьей шкуре, не тот, за кого себя выдает.
Be careful; he seems nice but might be a wolf in sheep's clothing. Будь осторожна; он кажется милым, но может оказаться волком в овечьей шкуре.
Pig out – объесться.
We really pigged out at the buffet last night. Вчера на шведском столе мы просто объелись.
Put all your eggs in one basket – не просчитывать риски, не подстраховываться. Дословно: класть все яйца в одну корзину.
Don't put all your eggs in one basket with that investment. Осторожнее с этой инвестицией, просчитайте риски, подстрахуйтесь.
The straw that broke the camel's back – последняя капля. Дословно: соломинка, которая сломала спину верблюда.
That little hate comment was the straw that broke the camel's back. Тот маленький негативный комментарий стал последней каплей.
Like a chicken with its head cut off – заполошно, суматошно. Дословно: как курица без головы.
I was running around like a chicken with its head cut off trying to finish my project. Я бегал, как курица без головы, пытаясь закончить проект.
Sitting duck – легкая мишень. Дословно: сидящая утка.
Without security, we were sitting ducks for pickpockets. Без охраны мы были легкой мишенью для карманников.
Dog days – жаркие дни. Дословно: собачьи дни.
I met her in the dog days of summer. Я встретил ее в самые жаркие дни лета.
To be in the doghouse – попасть в немилость. Дословно: находиться в собачьей будке.
I’m in the doghouse after forgetting our anniversary. Я попал в немилость после того, как забыл нашу годовщину.
Dog eat dog – закон джунглей, жестокая конкуренция.
It’s a dog eat dog world in the business sector. Мир бизнеса жесток.
The cat’s whiskers – лучшее, сливки. Дословно – кошачьи усы.
This restaurant is the cat’s whiskers in town. Этот ресторан — лучшее заведение в городе.
Walking on eggshells – ходить на цыпочках либо по тонкому льду. Дословно: ходить по яичной скорлупе.
I feel like I'm walking on eggshells around my boss lately. Я чувствую, что хожу по тонкому льду с боссом в последнее время.
All bark and no bite – только грозится, но ничего не предпринимает. Дословно: только лает, но не кусает.
Don’t worry about him; he’s all bark and no bite. Не переживай о нем; он только грозится, но ничего не сделает.
Busy as a bee – быть очень занятым, крутиться как пчела
She’s been busy as a bee with her new job. Она была очень занята с новой работой.
Like a bull in a china shop – как слон в посудной лавке, неуклюжий. В английском варианте – как бык.
He’s like a bull in a china shop when he’s around kids. Он такой неуклюжий, когда дети вокруг.
Frog in your throat – ком в горле, часто – от эмоций. В английской версии вместо кома лягушка.
I’ve got a frog in my throat; I need some water. У меня ком в горле; мне нужно попить воды.
Pet peeve – мелкая привычка, которая раздражает.
My pet peeve is when people chew loudly. Меня раздражает, когда люди громко жуют.
Butterflies in smb's stomach – бабочки в животе, волнение.
I always get butterflies in my stomach before a big presentation. Я всегда волнуюсь перед важной презентацией.
A dark horse – темная лошадка, кандидат, о котором никто ничего не знает.
He was a dark horse in the competition; no one expected him to win. В этом соревновании он был темной лошадкой; никто не ожидал, что он победит.
Cry wolf – кричать, что пришли волки. Т.е. бить тревогу
She cried wolf so many times that when the real trouble came no one believed her at first. Она так много раз била тревогу без повода, что когда возникла реальная проблема, никто ей сначала не верил.
As sly as a fox – хитрый, как лис
She’s as sly as a fox when it comes to negotiations. На переговорах она хитра как лис.
Top dog – главный
He’s the top dog in the company now. Теперь он главный в компании.
Straight from the horse’s mouth – из первых рук. Дословно: из лошадиного рта
I heard it straight from the horse's mouth: they're hiring! Я слышал это из первых уст: они принимают на работу!
Be eagle-eyed – быть зорким (по-орлиному)
You need to be eagle-eyed to spot the sparrow from such a distance. Нужно быть зорким, чтобы заметить воробья с этого расстояния.
Хотите общаться на английском как носитель? Ждем в ILS!