В чем разница между would rather и had better?
Если вы когда-нибудь задумывались, как выразить свои предпочтения или дать совет на английском языке, то наверняка сталкивались с оборотами would rather и had better. Что это такое? Почему они оба переводятся как «лучше бы», но используются по-разному? И можно ли просто использовать prefer и не мучиться? Можно. Но тогда вы будете звучать, как скучный учебник, а не как живой человек. Поэтому давайте разберёмся, что скрывается за этими «лучше бы» и как не попасть в языковую ловушку.
Rather: начнём с главного героя
Для начала – немного о слове rather. Это не только часть устойчивого выражения would rather, но и самостоятельное слово, которое встречается довольно часто.
Во-первых, rather означает «довольно, вполне, достаточно» – по смыслу это синоним слов quite и fairly:
- It’s rather cold today. – Сегодня довольно холодно.
- The movie was rather boring. – Фильм был достаточно скучным.
Во-вторых, с его помощью можно уточнять сказанное:
- He’s a doctor. Or rather, a dentist. – Он доктор. Или, точнее, стоматолог.(Это тот случай, когда вы сначала ляпнули, а потом решили поправиться – и английский это предусмотрел!)
А вот теперь – к делу!
Would rather: когда душа выбирает
Would rather – это конструкция для тех, кто знает, чего хочет. Или хотя бы притворяется. Она используется, когда вы выражаете предпочтение: «я бы лучше…», «я бы предпочёл…».
- I’d rather stay home tonight. – Я бы предпочёл остаться дома сегодня. (И пусть друзья думают, что вы интроверт. На самом деле – сериал втянул.)
После would rather идёт глагол в начальной форме без «to»:
- She’d rather drink tea. – Она предпочла бы чай.
Теперь немного интереснее. Если вы говорите о том, чтобы кто-то другой сделал (или не сделал) что-то, конструкция меняется. После would rather идёт подлежащее (тот, кого вы имеете в виду), а потом – глагол в Past Simple:
- I’d rather you didn’t smoke here. – Я бы предпочёл, чтобы ты здесь не курил.
А если вы хотите выразить сожаление о прошлом, подключается Past Perfect:
- I’d rather you hadn’t told him. – Лучше бы ты ему не рассказывал.(То самое чувство, когда понимаешь, что информация уже ушла – и не вернёшь.)
Иногда чувства особенно сильны – тогда перед rather используйте much:
- I’d much rather travel by train. – Я бы гораздо больше предпочёл поехать на поезде.
Если не хотите что-то делать – добавьте not после rather:
- I’d rather not talk about it. – Я бы предпочёл не говорить об этом.
Had better: теперь серьёзно
Теперь давайте познакомимся с had better. Это выражение звучит похоже, но смысл в нём другой. Оно не про желание. Оно – про совет, граничащий с угрозой.
- You’d better take an umbrella. – Тебе лучше взять зонт. (Подтекст: не возьмёшь – промокнешь. А мы предупреждали!)
Да, тут тоже перевод «лучше бы», но оттенок совсем иной. Это настоятельная рекомендация, которую стоит выполнить, если не хотите проблем:
- They’d better hurry. – Им лучше поторопиться. (Поезд не будет ждать, знаете ли.)
И хотя конструкция выглядит как прошедшее время (had), используется она в настоящем или будущем.
После had better, как и после would rather, – голый инфинитив.
- You’d better call him now. – Тебе лучше позвонить ему сейчас.
- You’d better not be late. – Тебе лучше не опаздывать. (Здесь «not» ставится до глагола, а не после «had»!)
Итак, если would rather – это мягкое предпочтение, то had better – это жёсткий совет, который обычно даётся с тревожным взглядом и поднятой бровью.
Коротко: would rather или had better?
Обе конструкции полезны, и обе делают вашу речь более естественной и выразительной. Англичане редко говорят «I prefer» в живой беседе – звучит суховато. А вот would rather и had better встречаются повсеместно: от сериала до переговоров.
Чтобы окончательно перестать путать would rather и had better, представьте, что они – два совершенно разных человека.
Would rather – вежливый, мягкий и ненавязчивый. Он говорит о предпочтениях, но никому ничего не навязывает. Это тот, кто, взвесив варианты, говорит:
- «Я бы лучше остался дома» – I’d rather stay home.
Он не настаивает, не угрожает, просто аккуратно делится тем, чего хочет.
Когда would rather касается не вас, а кого-то другого, он становится чуть строже:
- «Я бы предпочёл, чтобы ты ушёл» – I’d rather you left.
Звучит мягко, но смысл вполне ясен: пора собираться. А если дело касается прошлого и сожалений, would rather глубоко вздыхает и говорит:
- «Лучше бы ты этого не делал» – I’d rather you hadn’t done that.
А вот had better – совсем другой тип. Это не просто человек с мнением, это почти начальник. Он не столько советует, сколько предупреждает:
- «Тебе лучше позвонить ей сейчас» – You’d better call her now.
Подразумевается, что если ты этого не сделаешь – последствия точно могут быть. Может, не катастрофа, но точно что-то неприятное.
В отличие от would rather, had better не про желания. Он про необходимость. Про то, что стоит сделать, потому что так правильно, практично или безопасно.
Чеклист, как выбрать между would rather и had better
- Если вам просто хочется чего-то – используйте would rather.
- Если вы хотите, чтобы кто-то сделал что-то, и поскорее – had better.
- Если вы очень хотите, чтобы кто-то этого не делал, – тогда снова had better, но с not и укоризненным тоном.
P.S. Если вам нравятся такие языковые разборы, приходите учиться в ILS – школу, где английский становится понятным, как чашка чая с молоком. Или, точнее… с чем вы бы его ни предпочли!