В чем разница между would rather и had better?

В чем разница между would rather и had better?

Если вы когда-нибудь задумывались, как выразить свои предпочтения или дать совет на английском языке, то наверняка сталкивались с оборотами would rather и had better. Что это такое? Почему они оба переводятся как «лучше бы», но используются по-разному? И можно ли просто использовать prefer и не мучиться? Можно. Но тогда вы будете звучать, как скучный учебник, а не как живой человек. Поэтому давайте разберёмся, что скрывается за этими «лучше бы» и как не попасть в языковую ловушку.

Rather: начнём с главного героя

Для начала – немного о слове rather. Это не только часть устойчивого выражения would rather, но и самостоятельное слово, которое встречается довольно часто.

Во-первых, rather означает «довольно, вполне, достаточно» – по смыслу это синоним слов quite и fairly:

  • It’s rather cold today. – Сегодня довольно холодно.
  • The movie was rather boring. – Фильм был достаточно скучным.

Во-вторых, с его помощью можно уточнять сказанное:

  • He’s a doctor. Or rather, a dentist. – Он доктор. Или, точнее, стоматолог.(Это тот случай, когда вы сначала ляпнули, а потом решили поправиться – и английский это предусмотрел!)

А вот теперь – к делу!

Would rather: когда душа выбирает

Would rather – это конструкция для тех, кто знает, чего хочет. Или хотя бы притворяется. Она используется, когда вы выражаете предпочтение: «я бы лучше…», «я бы предпочёл…».

  • I’d rather stay home tonight. – Я бы предпочёл остаться дома сегодня. (И пусть друзья думают, что вы интроверт. На самом деле – сериал втянул.)

После would rather идёт глагол в начальной форме без «to»:

  • She’d rather drink tea. – Она предпочла бы чай.

Теперь немного интереснее. Если вы говорите о том, чтобы кто-то другой сделал (или не сделал) что-то, конструкция меняется. После would rather идёт подлежащее (тот, кого вы имеете в виду), а потом – глагол в Past Simple:

  • I’d rather you didn’t smoke here. – Я бы предпочёл, чтобы ты здесь не курил.

А если вы хотите выразить сожаление о прошлом, подключается Past Perfect:

  • I’d rather you hadn’t told him. – Лучше бы ты ему не рассказывал.(То самое чувство, когда понимаешь, что информация уже ушла – и не вернёшь.)

Иногда чувства особенно сильны – тогда перед rather используйте much:

  • I’d much rather travel by train. – Я бы гораздо больше предпочёл поехать на поезде.

Если не хотите что-то делать – добавьте not после rather:

  • I’d rather not talk about it. – Я бы предпочёл не говорить об этом.

Had better: теперь серьёзно

Теперь давайте познакомимся с had better. Это выражение звучит похоже, но смысл в нём другой. Оно не про желание. Оно – про совет, граничащий с угрозой.

  • You’d better take an umbrella. – Тебе лучше взять зонт. (Подтекст: не возьмёшь – промокнешь. А мы предупреждали!)

Да, тут тоже перевод «лучше бы», но оттенок совсем иной. Это настоятельная рекомендация, которую стоит выполнить, если не хотите проблем:

  • They’d better hurry. – Им лучше поторопиться. (Поезд не будет ждать, знаете ли.)

И хотя конструкция выглядит как прошедшее время (had), используется она в настоящем или будущем.

После had better, как и после would rather, – голый инфинитив.

  • You’d better call him now. – Тебе лучше позвонить ему сейчас.
  • You’d better not be late. – Тебе лучше не опаздывать. (Здесь «not» ставится до глагола, а не после «had»!)

Итак, если would rather – это мягкое предпочтение, то had better – это жёсткий совет, который обычно даётся с тревожным взглядом и поднятой бровью.

Коротко: would rather или had better?

Обе конструкции полезны, и обе делают вашу речь более естественной и выразительной. Англичане редко говорят «I prefer» в живой беседе – звучит суховато. А вот would rather и had better встречаются повсеместно: от сериала до переговоров.

Чтобы окончательно перестать путать would rather и had better, представьте, что они – два совершенно разных человека.

Would rather – вежливый, мягкий и ненавязчивый. Он говорит о предпочтениях, но никому ничего не навязывает. Это тот, кто, взвесив варианты, говорит:

  • «Я бы лучше остался дома» – I’d rather stay home.

Он не настаивает, не угрожает, просто аккуратно делится тем, чего хочет.

Когда would rather касается не вас, а кого-то другого, он становится чуть строже:

  • «Я бы предпочёл, чтобы ты ушёл» – I’d rather you left.

Звучит мягко, но смысл вполне ясен: пора собираться. А если дело касается прошлого и сожалений, would rather глубоко вздыхает и говорит:

  • «Лучше бы ты этого не делал» – I’d rather you hadn’t done that.

А вот had better – совсем другой тип. Это не просто человек с мнением, это почти начальник. Он не столько советует, сколько предупреждает:

  • «Тебе лучше позвонить ей сейчас» – You’d better call her now.

Подразумевается, что если ты этого не сделаешь – последствия точно могут быть. Может, не катастрофа, но точно что-то неприятное.

В отличие от would rather, had better не про желания. Он про необходимость. Про то, что стоит сделать, потому что так правильно, практично или безопасно.

Чеклист, как выбрать между would rather и had better

  • Если вам просто хочется чего-то – используйте would rather.
  • Если вы хотите, чтобы кто-то сделал что-то, и поскорее – had better.
  • Если вы очень хотите, чтобы кто-то этого не делал, – тогда снова had better, но с not и укоризненным тоном.

P.S. Если вам нравятся такие языковые разборы, приходите учиться в ILS – школу, где английский становится понятным, как чашка чая с молоком. Или, точнее… с чем вы бы его ни предпочли!

1
1 комментарий