Katsiaryna Weaver

+10
с 2022

English Teacher from PA, US

3 подписчика
0 подписок

Представьте, что вы решили посмотреть переведенный фильм с русского языка на английский (не знаю, может для практики иностранного языка). Но, понять что за фильм перед вами – трудно (хоть вы и знакомы с оригиналами), например: "Деньги, лошади и три богатыря", "Религиозное чтиво" (aka Вий), "Остап" (aka "Золотой теленок"). И тут вы понимаете: что-то…

2

Благодаря культурологическим и лингвистическим несоответствиям перевод фильмов порой выходит смешным или неточным, гениальным или неловким, потрясающим или абсолютно не отражает задумки режиссера. В этой статье я постараюсь описать лингвистические особенности переводов некоторых названий фильмов.

1. В джазе только девушки – англ. Some Like It…

2

Согласно принципам перевода, названия переводится не должны. Тем не менее интересно взглянуть на многие бренды с точки зрения носителей языка. Так, в основном для русскоговорящих, за словом Tide особо ничего не стоит, но для англоговорящих Tide в первую очередь морской прилив/отлив, а потом уже название бренда.

  1. Dove – голубь
    «А что же тогда pi…
2

Мы редко задумываемся о нюансах родного языка, на котором говорим с детства. Однако, когда мы учим иностранный язык, мы постоянно проводим параллели с родным. Именно поэтому нам легче учить иностранные слова, переводя их на свой родной язык. В этой краткой статье я постараюсь описать несколько тонкостей английской грамматики, лексики и произношения…

1