Ливерпуль и Манчестер
И что же это говорит нам об английской орфографии и произношении? Авторы учебника, безусловно, ожидают ответа, что у них мало общего: "пишется Манчестер - читаешь Ливерпуль".А мне это говорит о том, что англичанам, в отличие от русских, сильно не повезло с алфавитом. Дело в том, что в латыни практически не было всевозможных шипящих и свистящих, поэтому и букв для них не было. А вот когда латинский алфавит стали адаптировать под языки всевозможных варваров (в прямом смысле слова) - от кельтов и славян до германцев, как тут же возникла необходимость передавать эти "ж", "ш", "ч" и прочие ужасы. В результате чего в английском мы имеем диграфы sh и (t)ch, а о ситуации с польским просто умолчим из жалости.А кириллица делалась специально под славянские языки, и значками для шипящих-свистящих обладала изначально. Так что алфавит у нас очень хорошо приноровлен к языку, на зависть и англичанам, и французам, не говоря уже о турках и поляках.Но есть одно неожиданное "но". Оказывается, что русскоязычный человек, избалованный кириллицей, очень тяжело реагирует на огромные расхождения между буквой и звуком в других языках: "Почему две буквы обозначают звук? Почему одна и та же буква может читаться разными способами! Безобразие, прекратите немедленно!"Почему это безобразие уже нельзя прекратить, напишу как-нибудь в другой раз. Да, во всем виноват Шекспир.