Почему назвать человека «котиком» хорошо, а «собакой» плохо?

Почему назвать человека «котиком» хорошо, а «собакой» плохо?

Часто можно наблюдать, как для того, чтобы унизить или оскорбить друг друга, люди используют названия животных. Такое сравнение называется зооэпитет. С помощью этого эпитета характеризуют человека или группу людей сравнивания их с животными. Одни сравнения могут иметь положительные коннотации, например, зайка или котик. В то время как другие могут быть резко негативными и оскорбительными, например, козёл, собака или осёл. Почему так сложилось в той или иной культуре сказать сложно. Однако, важно помнить, что для представителей одной культуры сравнение с определённым животным может быть резко негативным, в то время как для других, нейтральным или даже позитивным. Например, в русскоязычной среде, если женщину обзывают «корова», то это прямой намёк на её лишний вес. В англоговорящей среде «a cow/корова», как ругательство в отношении женщины, имеет значение – «малосимпатичная и тупая особа женского пола».

[If someone describes a woman as a cow, they dislike her and think that she is unpleasant or stupid.]

А вот в некоторых африканских странах назвать женщину коровой считается комплиментом.

Некоторые сравнения не имеют аналогов в другой культуре и могут показаться весьма странными. Например, если сравнить кого-то с «праздной ящерицей» в русском языке, то это с большой долей вероятности не вызовет никакой реакции у адресата. В английском языке «lounge lizard/праздная ящерица» означает «бездельник и большой любитель потусоваться». В русском языке назвать мужчину «щенком» является оскорблением (щенок – молодой и неопытный человек, молокосос). В английском языке выражение «a sick puppy», дословно «больной щенок», тоже носит негативную окраску. A sick puppy – больной на всю голову извращенец или садист. [A sick puppy – a perverted or sadistic person.] Лучше не называть человека «a pig/свинья». Как в русском, так и в английском языках это ругательство, но с разными оттенками значения. В английском языке так говорят: 1) о жадном и злом человеке 2) о безнравственной женщине 3) о человеке с дурными манерами, сексисте и расисте. В русской культуре все связанное с котиками имеет позитивное значение. Назвать кого-то «котиком» – это показать своё нежное отношение к этому человеку. В английском языке на сленге слово «cat» может обозначать: • крутого, модного или стильного человека, часто мужчину. • скрытного, хитрого или ловкого человека, обладающего кошачьими чертами характера. Пример ласкового обращения «duck/утка» мужчины к женщине или женщины к мужчине в некоторых частях Англии звучит странно для русскоговорящих . В русском языке «утка» на сленге это непроверенная или преднамеренно ложная информация. Me duck – моя дорогая/мой дорогой ( в данном случае me = my) Ay up me duck! How are you today? – Эй, привет, дорогая/дорогой! Как дела сегодня? (In British English, "duck" or "ducky" can be used as a term of endearment, similar to "darling" or "dear".)

Ay up me duck!
Lounge lizard – бездельник и тусовщик
You're a cow!
You're a cow!

In Chinese, the phrase "you are a cow" (你牛的 - nǐ niú de) is a slang expression that actually means "you are awesome" or "you are great". – На китайском сленге фраза «ты корова» означает «ты классная».

А самое интересное в моем телеграм канале https://t.me/englishjumpup

3
Начать дискуссию