Так говорим только мы. Или почему на «Nice to meet you» нельзя отвечать «Me too»

Топ 8 ошибок, которые совершаем только мы – русскоговорящие. Кратенько, с пояснением, почему так говорить не надо и как всё-таки надо.

I feel myself good Very like it «Nice to meet you» – «Me too!» I am agree How is it called? I don’t have nothing Give me a pen, please. You must/should go straight and turn right. Заметил кое-что общее у всех этих ошибок? Они все грамматические!

Так говорим только мы. Или почему на «Nice to meet you» нельзя отвечать «Me too»

Как говорится, любишь красиво балабокать, люби и грамматику изучать. А полюбить грамматику можно благодаря моему телеграм-каналу, в котором я поясняю за неё простым языком с щепоткой юмора. Но сначала, кто я вообще такая и почему право имею? Я Саша, лингвист по образованию и преподаватель английского по призванию, и сейчас я покажу тебе самые частые ошибки в английском, которые, возможно, совершаешь и ты. Поехали по порядку! 1) I feel myself good. Это чистый перевод с русского: я чувствую СЕБЯ хорошо. Только вот в английском СЕБЯ добавлять не надо, т.е. без myself. Всегда. А знаешь, как это запомнить? Есть песня, которую ты точно слышал. И начинается она со слов: Wow! I feel good! (Джеймс Браун, “I got you”). Видишь, в ней нет никакого myself, поэтому ты тоже так не говори. 2) Very like it. Опять же, чистый перевод с русского. «Я очень люблю это» – кстати, даже по-русски это не совсем правильное предложение. В общем, по-английски так тоже говорить не стоит, ведь грамматически это неверно. А неверно это, потому что very может стоять только перед прилагательными или наречиями, но никак не перед глаголом. Например: very busy, very smart, very beautiful...

А как правильно сказать с глаголами тогда? Через very much. Смотри: I like it very much. I need it very much. I hate it very much. 3) «Nice to meet you» – «Me too!» Подошли к самому интересному. В чём же здесь ошибка? Тянуть не буду, сразу скажу, говорить «me too» в данном случае нельзя. Потому что это снова получается дословный перевод с русского. – «Приятно познакомиться» – «Мне тоже»

А как же тогда отвечать? Вот так: you too!

А почему именно так? А потому что это сокращение от целой фразы: Nice to meet you, too! Чтобы не говорить фразу целиком, можно сказать два последних слова, а именно you too :) Таким образом, на фразу «Nice to meet you», можно ответить двумя способами: Целиком: Nice to meet you, too! Кратко (последние два слова): You too!

4) I am agree. Должно быть просто I agree. Чтобы перестать путаться, достаточно вспомнить то, как звучит вопрос. Смотри, мы же спрашиваем: Do you agree? Видишь, никакого am/is/are нет, значит, и в ответе его не будет. 5) How is it called? Здесь, к сожалению, придётся просто запомнить. Вопрос «Как это называется?» по-английски звучит «What is it called?» (Какое у этого имя или Что является его именованием). Кстати, вопрос «How is it called?» тоже существует, только он переводится как «Каким образом это так называется?». 6) I don’t have nothing А это самая настоящая русская классика – двойное отрицание. Грамматика нам говорит, что подобное в английском не должно быть. Поэтому грамотнее тут говорить «I don’t have anything» или «I have nothing». Но тут я должна сделать одну маленькую оговорочку. Да, так (с точки зрения грамматики) говорить не стоит. Но это не означает, что носители так не говорят. Двойное отрицание в английском существует. Вот, например, в песнях:

Lil Nas X – Old Town Road “I'm gonna ride till I can't no more” “Can't nobody tell me nothing” Fergie – A Little Party Never Killed Nobody Тут двойное отрицание в самом названии. Justin Bieber & Ed Sheeran – I Don't Care “I don't like nobody but you” И делается это для того, чтобы усилить эффект, подчеркнуть негативный смысл, передать более сильные отрицательные эмоции. Говорить так на экзамене не стоит (потеряешь баллы), но в жизни для пущего эффекта очень даже и можно. 7) Give me a pen, please. Запомни одну простую вещь: англичане не любят повелительное наклонение (Дай, Одолжи, Сделай и т.д.). Мы тоже особо его не любим, ведь, для нас это кажется невежливым, но обычно ситуацию спасает наше волшебное слово «пожалуйста».

Но в английском это волшебное слово не спасает ситуацию, поэтому «Give me a pen, please» всё ещё звучит очень грубо. Вместо это лучше использовать вопрос: «Can you give me a pen, please?». И тогда все будут счастливы. 8) You must/should go straight and turn right. Опять же это грубый перевод с русского. Дело в том, что английские must и should сильно отличаются от русского «должен». В английском языке эти слова имеют довольно сильную эмоциональную окраску, и на русский я бы переводила их как «обязан» и «я советую тебе».

Поэтому я всегда рекомендую воздерживаться от употребления этих слов с незнакомыми или малознакомыми людьми. И на русский фразу «Вы должны пройти прямо и повернуть направо» следует говорить так:

«You go straight and turn right» или, на худой конец, «You need to go straight and turn right». На этом всё.

***

Как я уже сказала, я веду телеграм-канал, в котором поясняю за грамматику английского языка (и не только)! Там я таким же простым языком пытаюсь донести до тебя всякие грамматические нюансы. Тыкни на любую тему ниже, и убедись👇🏻

Тут я собрала лучшие учебники по грамматике, по которым можно заниматься самостоятельно.

Тут собрана вся нужная информация про артикли (+ есть тестики для самопроверки)

Начать дискуссию