Один перевод для трех платформ: как локализовать Android, iOS и Web одновременно

Перестаньте переводить одни и те же тексты трижды. Покажу, как сэкономить 70% времени и денег на локализации

Коротко: Большинство команд переводят свои приложения для каждой платформы отдельно. Android-разработчик переводит strings.xml, iOS-разработчик — Localizable.strings, веб-разработчик — messages.json. В итоге одна фраза "Войти" переводится три раза, стоит втрое дороже и часто звучит по-разному на разных платформах.

Проблема: тройная работа за тройную цену

Вчера я разговаривал с CTO стартапа, который делает фитнес-приложение. У них есть iOS-приложение, Android-приложение и веб-версия для тренеров.

"Мы потратили $2,400 на локализацию для американского рынка," — рассказал он. — "iOS обошелся в $800, Android в $800, веб в $800. Плюс еще неделя ушла на то, чтобы синхронизировать переводы между платформами. В итоге на iOS кнопка называется 'Sign In', на Android — 'Login', а в вебе — 'Enter'. Пользователи в замешательстве."

Знакомая ситуация? Вот что происходит в 90% компаний с мультиплатформенными продуктами:

Традиционный подход:

  1. Android-разработчик экспортирует strings.xml → переводчик А
  2. iOS-разработчик экспортирует Localizable.strings → переводчик Б
  3. Веб-разработчик экспортирует messages.json → переводчик В
  4. Каждый переводчик работает независимо
  5. Получаем три разных перевода одного текста
  6. Тратим время на унификацию и правки

Результат:

  • Тройная стоимость переводов
  • Несогласованность между платформами
  • Дополнительное время на синхронизацию
  • Путаница для пользователей

Решение: единый подход к мультиплатформенной локализации

Что если я скажу, что ту же задачу можно решить за $800 вместо $2,400 и за 2 дня вместо недели?

Секрет в унифицированных ключах.

Принцип работы

Вместо того чтобы каждая платформа жила своей жизнью, мы создаем единую систему ключей:

Было (три отдельных проекта):

Android (strings.xml):

<string name="login_button">Войти</string> <string name="welcome_message">Добро пожаловать!</string>

iOS (Localizable.strings):

"signInButton" = "Войти"; "welcomeText" = "Добро пожаловать!";

Web (messages.json):

{ "loginBtn": "Войти", "welcomeMsg": "Добро пожаловать!" }

Стало (один проект с едиными ключами):

login_button = "Войти" welcome_message = "Добро пожаловать!"

Как это работает в Localit.io

Один перевод для трех платформ: как локализовать Android, iOS и Web одновременно
  1. Создаете один проект для всех платформ
  2. Загружаете файлы со всех платформ
  3. Система автоматически объединяет одинаковые тексты
  4. Переводчик видит каждую фразу только один раз
  5. Скачиваете готовые файлы в нужном формате для каждой платформы

Практический пример: интернет-магазин

Покажу на реальном примере. Допустим, мы локализуем интернет-магазин одежды с русского на английский язык.

Исходные данные

  • Android: 127 строк в strings.xml
  • iOS: 134 строки в Localizable.strings
  • Web: 89 строк в ru.json
  • Общих строк: 73 (товары, кнопки, меню)
  • Уникальных строк: 277 (127+134+89-73)

Традиционный подход

Время:

  • Экспорт файлов: 3 часа (по часу на платформу)
  • Перевод с русского на английский: 2 недели (350 строк × 3 = 1050 переводов)
  • Синхронизация и правки: 1 неделя
  • Итого: 3 недели

Стоимость:

  • 1050 переводов × $0.15 = $1,575
  • Время разработчиков: $500
  • Итого: $2,075

Мультиплатформенный подход в Localit.io

Время:

  • Настройка проекта: 2 минуты
  • Загрузка файлов: 1 минута
  • Объединение ключей: автоматически
  • Перевод с русского на английский: 2 дня (277 уникальных строк)
  • Скачивание файлов: 1 минута
  • Итого: 2 дня

Стоимость:

  • 277 переводов × $0.15 = $415
  • Время разработчика: $50
  • Итого: $465

Экономия: $1,610 (78%) и 19 дней

Настройка мультиплатформенного проекта

Шаг 1: Подготовка ключей

Самое важное — договориться о едином соглашении по именованию ключей между командами:

// Хорошо (единый стиль) login_button signup_button forgot_password_link welcome_message // Плохо (разные стили) loginBtn (веб) signInButton (iOS) login_button (Android)

Рекомендации по именованию:

  • Используйте snake_case или camelCase — главное единообразно
  • Группируйте по функциональности: auth_login, auth_signup, auth_forgot
  • Избегайте сокращений: button вместо btn

Шаг 2: Загрузка в Localit.io

Один перевод для трех платформ: как локализовать Android, iOS и Web одновременно
  1. Создайте проект с выбранными платформами
  2. Загрузите файлы с одинаковыми именами ключей со всех платформ
  3. Система загружает все ключи для каждой платформы отдельно
  4. Переводите или используйте ИИ (ChatGPT, Google Translate, DeepL) для быстрого перевода всех ключей одновременно

Шаг 3: Перевод

Переводчик видит каждую строку только один раз, но с контекстом всех платформ:

Один перевод для трех платформ: как локализовать Android, iOS и Web одновременно
Ключ: login_button Android: Кнопка входа в приложение iOS: Кнопка в навигации для входа Web: Кнопка в хедере сайта Русский: Войти Перевод на английский: Login

Шаг 4: Экспорт

Одним кликом получаете файлы в нужном формате для каждой платформы:

Android (strings.xml):

<string name="login_button">Login</string> <string name="welcome_message">Welcome!</string> <string name="add_to_cart">Add to Cart</string>

iOS (Localizable.strings):

"login_button" = "Login"; "welcome_message" = "Welcome!"; "add_to_cart" = "Add to Cart";

Web (messages.json):

{ "login_button": "Login", "welcome_message": "Welcome!", "add_to_cart": "Add to Cart" }

Все с одинаковыми переводами, но в правильном формате для каждой платформы.

Дополнительные преимущества

1. Консистентность бренда

Когда пользователь переходит с мобильного приложения на веб-сайт, он видит одинаковые тексты. Это укрепляет восприятие бренда.

2. Простота обновлений

Нужно изменить текст кнопки? Правите в одном месте, получаете обновления для всех платформ.

3. Масштабирование на новые языки

Добавление нового языка теперь работает сразу для всех платформ. Перевели на корейский — получили готовые файлы для Android, iOS и Web.

4. Контроль качества

Один переводчик видит полный контекст использования фразы. Это приводит к более точным и уместным переводам.

Частые вопросы

"А что если у платформ разные ограничения?"

Localit.io позволяет настраивать каждый ключ индивидуально:

Ключ: welcome_message Описание: Заголовок экрана приветствия Максимальная длина: 50 символов Раздел: Приветствие Скриншот: прикреплен Результат для всех платформ: "Welcome!"

Вы можете для каждого ключа указать:

  • Длину перевода (лимит символов)
  • Описание (контекст для переводчика)
  • Скриншот (показать, где используется)
  • Раздел (группировка ключей по функциональности)

"А что с платформо-специфичными строками?"

Не все строки должны быть общими. В мультиплатформенном проекте могут быть:

  • Общие строки (70-80%): кнопки, меню, основной контент
  • Специфичные строки (20-30%): системные сообщения, платформенные особенности

"Что если у нас уже есть готовые переводы?"

Localit.io может импортировать существующие переводы и добавить все ключи в проект. Каждая платформа загружается отдельно со своими переводами, после чего вы можете синхронизировать нужные переводы между платформами вручную.

Начало работы

Подготовка (1 час)

  1. Аудит текущих ключей — найдите пересечения между платформами
  2. Договоритесь о соглашении по именованию с командой
  3. Создайте mapping старых ключей на новые (если нужно)

Настройка в Localit.io (5 минут)

  1. Создайте мультиплатформенный проект
  2. Загрузите файлы со всех платформ
  3. Ключи с одинаковыми именами автоматически объединяются (при желании можно настроить замещение значений одной платформы значениями другой)
  4. Подключите GitHub/GitLab для всех репозиториев

Первая локализация (1-2 дня)

  1. Пригласите переводчика в проект
  2. Переведите объединенный набор строк
  3. Скачайте файлы для каждой платформы
  4. Интегрируйте в свои приложения

Реальные результаты

Кейс 1: Edtech стартап

  • Платформы: iOS, Android, Web dashboard
  • Языки: русский → английский, испанский
  • До: 6 недель, $4,200
  • После: 5 дней, $1,400
  • Экономия: 67% времени, 67% денег

Кейс 2: Финтех приложение

  • Платформы: мобильные приложения + веб-банкинг
  • Языки: русский → английский, немецкий, польский
  • До: пересекающиеся переводы, разная терминология
  • После: единый глоссарий, консистентный UX
  • Результат: на 40% меньше запросов в поддержку по непонятным формулировкам

Вывод

Мультиплатформенная локализация — это не просто экономия денег и времени. Это:

  • Лучший пользовательский опыт благодаря консистентности
  • Упрощение процессов разработки и обновлений
  • Масштабируемость на новые рынки и платформы
  • Снижение ошибок и недопонимания между командами

Если у вас есть приложения на нескольких платформах, вы теряете деньги и время, локализуя их по отдельности.

Попробуйте сами: создайте мультиплатформенный проект в Localit.io и посмотрите, сколько дублирующихся строк у вас есть. Результат может вас удивить.

Если статья сэкономила вам время и деньги, поставьте лайк! 👏

4
Начать дискуссию