Один перевод для трех платформ: как локализовать Android, iOS и Web одновременно
Перестаньте переводить одни и те же тексты трижды. Покажу, как сэкономить 70% времени и денег на локализации
Коротко: Большинство команд переводят свои приложения для каждой платформы отдельно. Android-разработчик переводит strings.xml, iOS-разработчик — Localizable.strings, веб-разработчик — messages.json. В итоге одна фраза "Войти" переводится три раза, стоит втрое дороже и часто звучит по-разному на разных платформах.
Проблема: тройная работа за тройную цену
Вчера я разговаривал с CTO стартапа, который делает фитнес-приложение. У них есть iOS-приложение, Android-приложение и веб-версия для тренеров.
"Мы потратили $2,400 на локализацию для американского рынка," — рассказал он. — "iOS обошелся в $800, Android в $800, веб в $800. Плюс еще неделя ушла на то, чтобы синхронизировать переводы между платформами. В итоге на iOS кнопка называется 'Sign In', на Android — 'Login', а в вебе — 'Enter'. Пользователи в замешательстве."
Знакомая ситуация? Вот что происходит в 90% компаний с мультиплатформенными продуктами:
Традиционный подход:
- Android-разработчик экспортирует strings.xml → переводчик А
- iOS-разработчик экспортирует Localizable.strings → переводчик Б
- Веб-разработчик экспортирует messages.json → переводчик В
- Каждый переводчик работает независимо
- Получаем три разных перевода одного текста
- Тратим время на унификацию и правки
Результат:
- Тройная стоимость переводов
- Несогласованность между платформами
- Дополнительное время на синхронизацию
- Путаница для пользователей
Решение: единый подход к мультиплатформенной локализации
Что если я скажу, что ту же задачу можно решить за $800 вместо $2,400 и за 2 дня вместо недели?
Секрет в унифицированных ключах.
Принцип работы
Вместо того чтобы каждая платформа жила своей жизнью, мы создаем единую систему ключей:
Было (три отдельных проекта):
Android (strings.xml):
iOS (Localizable.strings):
Web (messages.json):
Стало (один проект с едиными ключами):
Как это работает в Localit.io
- Создаете один проект для всех платформ
- Загружаете файлы со всех платформ
- Система автоматически объединяет одинаковые тексты
- Переводчик видит каждую фразу только один раз
- Скачиваете готовые файлы в нужном формате для каждой платформы
Практический пример: интернет-магазин
Покажу на реальном примере. Допустим, мы локализуем интернет-магазин одежды с русского на английский язык.
Исходные данные
- Android: 127 строк в strings.xml
- iOS: 134 строки в Localizable.strings
- Web: 89 строк в ru.json
- Общих строк: 73 (товары, кнопки, меню)
- Уникальных строк: 277 (127+134+89-73)
Традиционный подход
Время:
- Экспорт файлов: 3 часа (по часу на платформу)
- Перевод с русского на английский: 2 недели (350 строк × 3 = 1050 переводов)
- Синхронизация и правки: 1 неделя
- Итого: 3 недели
Стоимость:
- 1050 переводов × $0.15 = $1,575
- Время разработчиков: $500
- Итого: $2,075
Мультиплатформенный подход в Localit.io
Время:
- Настройка проекта: 2 минуты
- Загрузка файлов: 1 минута
- Объединение ключей: автоматически
- Перевод с русского на английский: 2 дня (277 уникальных строк)
- Скачивание файлов: 1 минута
- Итого: 2 дня
Стоимость:
- 277 переводов × $0.15 = $415
- Время разработчика: $50
- Итого: $465
Экономия: $1,610 (78%) и 19 дней
Настройка мультиплатформенного проекта
Шаг 1: Подготовка ключей
Самое важное — договориться о едином соглашении по именованию ключей между командами:
Рекомендации по именованию:
- Используйте snake_case или camelCase — главное единообразно
- Группируйте по функциональности: auth_login, auth_signup, auth_forgot
- Избегайте сокращений: button вместо btn
Шаг 2: Загрузка в Localit.io
- Создайте проект с выбранными платформами
- Загрузите файлы с одинаковыми именами ключей со всех платформ
- Система загружает все ключи для каждой платформы отдельно
- Переводите или используйте ИИ (ChatGPT, Google Translate, DeepL) для быстрого перевода всех ключей одновременно
Шаг 3: Перевод
Переводчик видит каждую строку только один раз, но с контекстом всех платформ:
Шаг 4: Экспорт
Одним кликом получаете файлы в нужном формате для каждой платформы:
Android (strings.xml):
iOS (Localizable.strings):
Web (messages.json):
Все с одинаковыми переводами, но в правильном формате для каждой платформы.
Дополнительные преимущества
1. Консистентность бренда
Когда пользователь переходит с мобильного приложения на веб-сайт, он видит одинаковые тексты. Это укрепляет восприятие бренда.
2. Простота обновлений
Нужно изменить текст кнопки? Правите в одном месте, получаете обновления для всех платформ.
3. Масштабирование на новые языки
Добавление нового языка теперь работает сразу для всех платформ. Перевели на корейский — получили готовые файлы для Android, iOS и Web.
4. Контроль качества
Один переводчик видит полный контекст использования фразы. Это приводит к более точным и уместным переводам.
Частые вопросы
"А что если у платформ разные ограничения?"
Localit.io позволяет настраивать каждый ключ индивидуально:
Ключ: welcome_message Описание: Заголовок экрана приветствия Максимальная длина: 50 символов Раздел: Приветствие Скриншот: прикреплен Результат для всех платформ: "Welcome!"
Вы можете для каждого ключа указать:
- Длину перевода (лимит символов)
- Описание (контекст для переводчика)
- Скриншот (показать, где используется)
- Раздел (группировка ключей по функциональности)
"А что с платформо-специфичными строками?"
Не все строки должны быть общими. В мультиплатформенном проекте могут быть:
- Общие строки (70-80%): кнопки, меню, основной контент
- Специфичные строки (20-30%): системные сообщения, платформенные особенности
"Что если у нас уже есть готовые переводы?"
Localit.io может импортировать существующие переводы и добавить все ключи в проект. Каждая платформа загружается отдельно со своими переводами, после чего вы можете синхронизировать нужные переводы между платформами вручную.
Начало работы
Подготовка (1 час)
- Аудит текущих ключей — найдите пересечения между платформами
- Договоритесь о соглашении по именованию с командой
- Создайте mapping старых ключей на новые (если нужно)
Настройка в Localit.io (5 минут)
- Создайте мультиплатформенный проект
- Загрузите файлы со всех платформ
- Ключи с одинаковыми именами автоматически объединяются (при желании можно настроить замещение значений одной платформы значениями другой)
- Подключите GitHub/GitLab для всех репозиториев
Первая локализация (1-2 дня)
- Пригласите переводчика в проект
- Переведите объединенный набор строк
- Скачайте файлы для каждой платформы
- Интегрируйте в свои приложения
Реальные результаты
Кейс 1: Edtech стартап
- Платформы: iOS, Android, Web dashboard
- Языки: русский → английский, испанский
- До: 6 недель, $4,200
- После: 5 дней, $1,400
- Экономия: 67% времени, 67% денег
Кейс 2: Финтех приложение
- Платформы: мобильные приложения + веб-банкинг
- Языки: русский → английский, немецкий, польский
- До: пересекающиеся переводы, разная терминология
- После: единый глоссарий, консистентный UX
- Результат: на 40% меньше запросов в поддержку по непонятным формулировкам
Вывод
Мультиплатформенная локализация — это не просто экономия денег и времени. Это:
- Лучший пользовательский опыт благодаря консистентности
- Упрощение процессов разработки и обновлений
- Масштабируемость на новые рынки и платформы
- Снижение ошибок и недопонимания между командами
Если у вас есть приложения на нескольких платформах, вы теряете деньги и время, локализуя их по отдельности.
Попробуйте сами: создайте мультиплатформенный проект в Localit.io и посмотрите, сколько дублирующихся строк у вас есть. Результат может вас удивить.
Если статья сэкономила вам время и деньги, поставьте лайк! 👏