Julia Bozca

+82
с 2020
137 подписчиков
33 подписки

здравствуйте, вы верно усомнились - те данные, которые вводятся в поля "ваше постоянное место жительства", "текущее место работы" на русский переводить не надо. Я проверила свои анкеты, которые мы подавали в разные годы - нигде эти данные на русский не переводились.

1

Добрый день, перевод сам по себе просто в виде одной бумажки текста не делается. Нотариально заверенный перевод выглядит так = копия разворота паспорта + пришитый к нему текст перевода + на обратной стороне подпись переводчика, заверенная удостоверительной надписью нотариуса и печатью . Вы не делаете это самостоятельно, это сделает переводчик, которому отдадите паспорт на перевод.

Мария, обязательно делайте перевод документов мужа, и обязательно берите справку с места работы, но имейте в виду, что во-первых, формат может не устроить орган соцстраха и ее придется переделать по ходу, а во-вторых, для некоторых пособий ее нужно брать за определенный период, предшествующий дате подачи заявления на пособие (доходы указываются помесячно), а пока вы еще не родили, рассчитать это не получится. Пусть супруг договорится, что будет брать справку позднее (вы там еще суммы проверите, чтобы не превысить предел и вам не отказали в пособии). Вы сможете подать на все пособия, какие в данный момент действуют - и единовременные и ежемесячные, и федеральные и региональные.

Насколько я понимаю,
1) паспорт не апостилируется, он только переводится, соответственно, в случае с паспортом вы можете отдать его на нотариально заверенный перевод здесь, в РФ, а не в его стране.
2) справка о семейном положении (что он не женат) - апостилируется, т.е. он идет в своей стране в компетентный орган, получает эту справку и отдает на апостиль. И уже здесь в РФ отдает апостилированный документ на перевод и нотариальное заявление.
3) Заявление на брак - если в нашем загсе есть форма такого заявления, надо ее взять, и перевести на тот язык, на котором он будет заверяться. Тогда в своей стране он идет к нотариусу с этим текстом и заверяет свою подпись на этом заявлении. Поставят ли на такое заявление апостиль - не знаю, вам надо уточнять. В любом случае готовый заверенный документ (с апостилем или без) вы уже здесь, в РФ отдаете на нотариально заверенный перевод.
Если перевод/ заверение любого документа делать за границей, то потом придется здесь еще раз обращаться к переводчику и нотариусу, так как любой штамп, любая печать переводчика или нотариуса на иностранном языке будет подлежать переводу.

Если и брак заключаете в РФ, и вы в РФ у российского нотариуса оформляете заявление на выдачу такого типа визы, то да, можно, достаточно внутреннего паспорта. По внутреннему паспорту нотариус личность удостоверит, по внутр. паспорту регистрируете брак. Загранпаспорт для этого не нужен.

Анастасия, мне переводы вернули, не стали себе забирать (при оформлении паспорта в мвд), вместе с готовым паспортом все отдали, но не факт, что так будет везде.
По порядку оформления алгоритм такой:
В той стране, где оформлялся брак вы ставите апостиль на документ, подтверждающий заключение брака - то есть либо на само свидетельство (прямо к оригиналу прикрепят лист с апостилем), либо на выписку из органа ЗАГС - в Турции это формуль Б. Вот этот документ, с оригинальным апостилем будет вашим оригиналом. Вот в таком виде вы его везете в РФ. Переводить за границей его не нужно! На перевод вы его отдаете уже здесь в РФ, а подпись переводчика заверит рос. нотариус, на документе будет синяя печать. А дальше на ваше усмотрение - вы можете отдать оригинал перевода, или же с этого перевода наделать себе еще нотариально заверенных копий. Я так делала, мне жалко было отдавать перевод (стоимость нотариально заверенного перевода, разумеется, выше чем просто заверение копии документа).

если брак заключен в России, то выдается свидетельство о браке российского образца на русском языке - в этом случае ни апостиля, ни перевода не требуется.

основное - это дата и место регистрации брака, орган выдачи, так как эти сведения потом много где придется указывать.

В моем заявлении после поля "место проживания" был отдельный абзац "города посещения", куда я вписала штук пять крупных городов РФ, куда теоретически мы могли поехать. В выданной визе они не указаны, только место проживания. Посещать можно, при условии что правила миграционного учета будут соблюдаться.

Добрый день, заявление составляется на русском языке, фамилию имя супруга я писала кирилицей, на русском. Латиницей не дублировала. Оригинальный вариант в любом случае будет в визовой анкете.