«Когда ошибка перевода стоит компании миллионы». Беседа с директором бюро переводов «Транслинк» Алекссем Гериным
- Компания работает на рынке переводов в Москве. Что сегодня происходит в этой сфере, особенно в b2b-сегменте?
- Рынок стал намного более требовательным. Компании больше не ищут «дешёвый перевод» — они ищут точность, надёжность и скорость. Особенно в юридической, тендерной и технической документации, где малейшая ошибка может стоить контракта. Сейчас выигрывает не тот, кто переводит быстро, а тот, кто переводит правильно — с гарантией и экспертизой.
- Какие ошибки чаще всего совершают компании при заказе перевода?
- Первая — заказывать у случайных подрядчиков без NDA и системы контроля качества. Вторая — экономить на критичных документах: договорах, уставах, тендерной документации. Мы видели кейсы, когда из-за неверного перевода термина клиент терял возможность участвовать в конкурсе. Третья ошибка — игнорировать локализацию. Особенно это касается IT и e-commerce.
- Что отличает ваше бюро от других? Почему компании возвращаются?
- Мы ориентированы на бизнес и понимаем внутренние процессы клиента. У нас нет потокового подхода. Мы выделяем менеджера, подписываем NDA, и часто работаем по абонентской модели: как внешний отдел перевода. Есть юридическая вычитка, сверка с предыдущими версиями, поддержка в выходные. Это даёт спокойствие клиенту.
- Можете рассказать один кейс, которым вы особенно гордитесь?
- Да, был случай: одна юридическая фирма участвовала в международном арбитраже. Срок был жёсткий — 3 дня, объём — более 100 страниц. Мы не только всё перевели, но и провели юридическую вычитку с учётом терминологии конкретной юрисдикции. Кейс выиграли. Через неделю они передали нас ещё трём своим партнёрам.
- А как выстроены процессы внутри бюро?
- Все заказы проходят через CRM, у нас есть база глоссариев под каждого клиента. Каждому корпоративному партнёру мы присваиваем закреплённого менеджера и профильных переводчиков. Есть система срочных заказов: от 1 часа. Мы постоянно инвестируем в обучение и сертификацию команды.
- Какие у вас планы на ближайшее время?
- Расширить юридическое направление и усилить работу с IT-компаниями по локализации. Также мы внедряем машинный перевод с постредактированием — не в ущерб качеству, а как инструмент ускорения. Плюс хотим развивать Telegram-экспертность: делиться кейсами, рассказывать, как не терять деньги из-за «переводчиков из объявления».
- Что бы вы посоветовали компаниям, которые ищут подрядчика по переводу?
- Не смотреть только на цену. Смотрите на кейсы, реальные отзывы, систему контроля качества. Надёжный переводчик — это не расход, это страховка. И выбирайте тех, кто готов взять на себя ответственность, а не просто прислать вам Word-файл.
Завершение:
Если вы работаете в b2b и ищете профессионального партнёра по переводу — поговорите с нами. Лучше потратить 5 минут на консультацию, чем потом переделывать документы перед сдачей в суд или тендерную комиссию.