Учтите эти три ошибки: как неправильный перевод документов и контента может разрушить международный бизнес
В 2009 году банк HSBC потерял миллионы долларов всего из-за одной переводческой ошибки: слоган «Assume Nothing» («Ничего не принимай на веру»). На многие языки этот слоган был переведён как «Ничего не делай». Это исказило смысл фразы, из-за чего компании пришлось делать ребрендинг и восстанавливать свою репутацию.
Всех потерь можно было избежать, позаботившись о качестве перевода. В этой статье я поделюсь своим опытом работы как владелец переводческого агентства Kolko Group и разберу топ-3 ошибки, которые компании совершают при переводе документов. Поехали!
Ошибка 1: неверный перевод юридической терминологии
Прозвучит громко, но от перевода терминологии, особенно в юридических документах, может зависеть будущее компании. Одно неверное слово, и смысл договора меняется. Так вы можете подставить не только ваших партнеров, но и свою компанию.
Сегодня будет несколько кейсов, и вот один из них: японская компания Sharp оказалась в центре внимания из-за неверно переведенного финансового отчёта.
И всё из-за одной фразы. В английской версии её перевели как «существенное сомнение» относительно способности компании продолжать свою деятельность дальше. Конечно, это возмутило и отпугнуло инвесторов: стоимость акций упала.
Как избежать такой ошибки?
Я рекомендую собрать глоссарий. Глоссарий — словарь специализированной терминологии. Иногда тексты нагружены сложными словосочетаниями, перевод которых может быть двояким. Чтобы избежать неточностей, переводческие компании подготавливают глоссарии, чтобы термины хранились в одном месте. Это поможет избежать неправильного перевода
Ошибка 2: неправильная маркетинговая локализация
Локализация — больше, чем просто перевод. Она учитывает культурные и региональные особенности, чтобы текст звучал близко даже человеку, находящемуся на другой стороне земного шара. Особенно важна маркетинговая локализация.
Известно немало случаев, когда правильная локализация спасла продажи. Например, вспомним известный Renault Kaptur. В оригинале его название звучало не Kaptur, а Captur. Весьма двусмысленно, если попробовать прочитать русскими буквами. К счастью, маркетологи и переводчики учли этот момент.
Как избежать ошибок при маркетинговой локализации?
Настоятельно не рекомендую для маркетинговых материалов использовать машинный перевод. Рекламные тексты и слоганы часто содержат творческие выражения или словосочетания. Движки машинного перевода (Promt, Google Translate, DeepL) не всегда могут распознать смысл фразы. Поэтому, чтобы избежать неточностей лучше нанять переводчика-носителя.
Ошибка 3: ошибочный технический перевод
Представьте, что ваша компания разработала новое технологичное устройство для умного дома. Вы подготовили всю документацию, прошли проверки, и теперь можете продавать товар на международном рынке. Но вот незадача — от покупателей из других стран начали приходить негативные отзывы, а всё из-за неправильно переведенной инструкции.
Даже маленькая ошибка в оборудовании или технике может привести к опасным ситуациям. Следующий пример, скорее, не из сферы перевода. В США одна женщина подала иск в суд на производителей микроволновок за то, что они не указали в инструкции, что сушить в них животных запрещено. И суд она выиграла. Так же и с неправильным переводом — если допустить ошибку в правилах эксплуатации, то с большей вероятностью покупатель выиграет дело, а репутация компании будет испорчена.
Кроме того, неправильный перевод технической документации может привести к ошибкам в эксплуатации, а следовательно — несет опасность жизни людей.
Как избежать ошибок неправильного перевода технических документов?
Помимо сбора глоссария и привлечения профессиональных переводчиков вместо машинного перевода, я советую дополнительно нанять ещё и редакторов-носителей с экспертизой в вашей области. Это поможет еще раз перепроверить вашу документацию и убедиться, что с ней всё в порядке.
Помните, что перевод – это не просто слова. Это смысл, деньги и репутация вашего бизнеса. Любая ошибка может стоить миллионы.