Другие миры: как знание иностранных языков помогает в работе
Менеджер по обучению и адаптации персонала ALP Group Ольга Симонова рассказывает, почему знание языков остается критически важным преимуществом в ИТ даже в эпоху безупречного автоперевода.
Когда я впервые пришла на урок английского в 4 классе, было ощущение, будто передо мной открылась параллельная вселенная. Я смотрела на учителя как завороженная, ловила незнакомые звуки и понимала: есть другой мир, и в него можно войти через язык. Тогда я еще не думала об экзаменах, работе в международной компании или многообразии акцентов, с которыми придется столкнуться. Мне просто хотелось туда, в пространство других смыслов.
Потом я выросла, и, как это бывает, жизнь закрутила: учеба, работа, карьера. Английский язык всегда был где-то рядом, но не в центре. Так продолжалось до тех пор, пока не появилось желание сменить профессию и даже страну. И тогда иностранный язык стал уже не просто увлечением, а инструментом для реализации своей цели. Настроена я была весьма серьезно, поэтому ушла с работы, составила подробный план переезда и девять месяцев подряд занималась английским по восемь часов в день. Упорный труд дал свои результаты! И вот, оказавшись в новой стране, я стою на собеседовании перед комиссией из двенадцати носителей языка и провожу двухчасовой обучающий семинар на английском. Конечно, я очень волновалась, но все же сделала свой leap of faith — прыжок веры — и справилась.
Меня приняли на работу, и я стала единственным не носителем языка в коллективе. Мои новые коллеги были из США, Европы, Австралии, ЮАР. Разные акценты, разный темп речи, разный менталитет. Английский язык стал ключом к тому, как человек мыслит. Это не про времена, грамматику и артикли, а про то, что стоит за словами.
«Сердце радостное», или язык как способ понять людей
Конечно, теперь у нас есть автопереводчики, а искусственный интеллект может перевести любой материал, веб-страницу, текст с фотографии или даже переозвучить видеоряд буквально в один клик. Поэтому многие считают, что сегодня иностранные языки можно в принципе не учить, но на это я обычно отвечаю: смотря зачем вам язык.
Получить техническую информацию, быстро понять статью, перевести документацию — да, автоперевод с этим справляется на ура. Но он не объяснит, почему человек сказал именно так, какую скрытую эмоцию он хочет вложить, что для него звучит вежливо, а что — насторожит, почему в его культуре «да» не всегда значит «да». Язык — это образ мышления. Чтобы по-настоящему понимать людей, этот образ нужно хотя бы немного примерить на себя. И вот тут машине нас пока не догнать.
Чтобы освоиться в Юго-Восточной Азии, позже я взялась за изучение тайского, который оказался весьма непростым. Пять тонов (когда одно и то же слово, произнесенное с восходящим, ровным или нисходящим тоном, может означать совершенно разные вещи), шесть букв в алфавите для одного звука «Т», три уровня языка — от просторечного до высокопарного королевского — целый пласт мышления, который не поддается европейской логике. Интересно, что в тайском языке эмоциональные состояния всегда связываются с сердцем. «Вода»+«сердце» = «щедрый, сердечный, альтруистичный». «Видеть»+«сердце» = «сочувствующий». «Вход»+«сердце» = «понимать». «Сердце»+«темный» = «жестокий». Ты начинаешь понимать не только слова, но и то, как тайцы воспринимают мир, их образ мышления.
Почему это важно не только HR-специалистам, или зачем айтишникам английский
Я пришла в сферу обучения и адаптации сотрудников, и для меня способность понимать разных людей — профессиональная необходимость. Но чем дальше я работаю в ИТ, тем отчетливее вижу: для инженеров, аналитиков, разработчиков важность языка в чем-то даже выше.
Во-первых, почти все передовые книги по технологиям изначально выходят на английском. Профессиональный русский перевод появляется позже и порой не отражает свежих тенденций.
Во-вторых, профессиональные форумы, чаты, комьюнити — общение вокруг сферы ИТ тоже идет преимущественно на английском. Это прямой доступ к большой аудитории экспертов, а также источникам, исследованиям и трендам, которые шире того поля, в котором работаешь.
И в-третьих — работа с заказчиками, причем не обязательно западными. Это может быть Казахстан, Узбекистан, Азербайджан. Знание языка дает навык понимания другого менталитета, помогает выстраивать доверие, а это для очень важно при работе с клиентами.
Скажу больше, когда я вернулась в Россию, вдруг обнаружила: опыт общения с людьми разных культур помогает мне понимать и своих российских коллег. У наших соотечественников где-то проскальзывает азиатская логика, где-то — европейская. Мы ведь находимся на культурном стыке, и понимание особенностей восточного и западного мышления помогает принимать верные решения, применять различные подходы, что весьма полезно в работе менеджера или тимлида.
Допустим. Но что делать, если нет «языковой страсти»?
Хорошая новость заключается в том, что у ИТ-специалистов с техническим образованием есть некоторое преимущество: системность, логика, способность переключаться — все эти навыки пригодятся в процессе изучения иностранного языка так же, как при изучении языков программирования.
Безусловно, тем, кто с детства любит лингвистику, будет еще проще. Но я всегда говорю на внутренних вебинарах в компании: вы освоите любую новую информацию, если у вас есть: а) четкое понимание цели и б) настойчивость (вплоть до «ослиного упрямства», когда в сотый раз открываешь Голицынского, и уже готов порвать этот ненавистный зеленый учебник, но все же садишься и продолжаешь).
Главное — помнить, что языки нужны не только затем, чтобы общаться без переводчика. Они также нужны, чтобы расширять восприятие мира, профессиональный кругозор и легко работать в команде с теми, кто мыслит иначе. Потому что язык — это не набор слов. Это двери. И чем больше языков мы знаем, тем больше дверей умеем открывать.