«Не приезжайте на встречу с европейцами на Ferrari»: как выйти на зарубежный рынок и почему это мало кому удаётся

Фееричные ошибки предпринимателей в переговорах, локализации бренда и выборе аудитории.

В «Доме Атлантов»
2020 показов
13K13K открытий

>
Шаг четвёртый. Локализация контента

В начале 90-х французский производитель Danone вывел на российский рынок бренд детского питания Bledina, не сделав лингвистическую экспертизу наименования.

Коммуникации, которые работают с потребителем в одной стране, могут оказаться совершенно неэффективными в другой. Несмотря на инвестиции в рекламу, бренд так и не смог прижиться у россиян и через несколько лет ушёл с рынка.

Этот кейс показывает, почему не стоит экономить на локализации контента. Причём мало провести лингвистическую экспертизу нейминга и слоганов, нужно проводить транскреацию — локализовать весь контент с учётом культурных особенностей аудитории. Для этого приходится глубоко погружаться в чужую культуру, изучать привычки и традиции потенциальных клиентов. Такой подход поможет бизнесу выстроить эффективное взаимодействие с аудиторией.

Херня .
Бренд оборудования для видеонаблюдения номер 1 в РФ и СНГ - кетайская компания Dahua например.
Прекрасно себя чувствует.
Не говоря уже о журнале Бурда и т.д.

Ответить

Но может быть не обобщать? 

Ответить
Ответить