Мифы о работе бюро переводов: поддержим или развенчаем?

Основные мифы о работе бюро переводов
Основные мифы о работе бюро переводов

Здесь мы собрали основные мифы и предубеждения о работе бюро переводов. Переводческой деятельностью мы занимаемся с 2001 года и, поверьте, наслышаны о ней сполна. Будем развенчивать стереотипы, сложившиеся у заказчиков переводов, а также у их исполнителей. Итак, погнали!

Вот основные мифы о бюро переводов, с которыми сталкиваются как клиенты, так и сами переводчики:

Содержание страницы

Переводчики знают все языки мира

Распространено мнение, что в бюро переводов работают универсальные специалисты, способные переводить на любые языки. На самом деле, переводчики специализируются на определенных языковых парах и часто имеют узкую сферу знаний.

Знать абсолютно все языки физически невозможно из-за огромного их количества (их более 7000). Да и это нецелеобразно в связи с низким спросом на переводы большинства языков. Обычно переводчики в бюро специализируются на одной или нескольких языковых парах, например, английский-русский, русский-китайский и т.д. Каждый специалист углубляется в определенные области, такие как медицина, юриспруденция или технический перевод, чтобы обеспечивать высокое качество работы.

Бюро переводов компенсирует ограничение в языках отдельного переводчика за счет работы команды, где каждый отвечает за свою языковую пару и тему. Таким образом, бюро может предоставлять услуги перевода на многие языки. Но, конечно, далеко не на все.

Перевод можно сделать быстро и дешево

Некоторые считают, что перевод документа — это простая работа, которая занимает несколько минут. На самом деле качественный перевод требует времени, особенно если требуется дополнительное редактирование, форматирование или заверение.

Конечно, искусственный интеллект развивается достаточно быстро, но он способен выполнять качественный перевод текстов только на самые общие темы. В его переводах много неточностей и фантазий. Стоят услуги ИИ недорого, но и качество соответствующее. Конечно, он не годится для перевода сложных и специализированных текстов. Тут для работы больше подходят другие технологии, типа Памяти Переводов. Но и они не способны в разы ускорить работу. Работа профессионалов в бюро переводов по-прежнему требует времени и стоит денег. Вот почему:

  • Качество требует времени: Профессиональный перевод — это не просто замена слов на другой язык. Переводчику нужно понять смысл текста, учитывать культурные особенности, терминологию и стилистические нюансы. Это особенно важно для технических, юридических или медицинских текстов.
  • Стоимость отражает уровень квалификации: Переводчики с опытом и специализацией работают на профессиональном уровне, что сказывается на стоимости их услуг. Дешевый перевод может означать использование непрофессионального переводчика или автоматических программ, что часто приводит к ошибкам.
  • Сжатые сроки увеличивают цену: Если вам нужен срочный перевод, бюро может привлекать дополнительных специалистов, работать в ночные часы или выходные. Это увеличивает стоимость из-за сверхурочной работы.
  • Риски дешевого перевода: Некачественный перевод может привести к неправильному пониманию текста, репутационным потерям или даже юридическим последствиям. Редактура и исправление ошибок позже могут обойтись дороже.

Машинный перевод не хуже профессионального

Нет, нет и нет! С развитием технологий многие думают, что машинный перевод может полностью заменить работу специалистов. Однако сложные тексты, насыщенные терминологией или культурными особенностями, требуют опыта и знаний, которые не под силу алгоритмам.

Машинный перевод, например с помощью таких программ как ChatGPT, Google Translate или DeepL, значительно улучшился за последние годы, но все еще не может достичь уровня профессионального перевода. Вот основные различия:

  • Точность и контекст: ИИ перевод часто хорошо справляется с простыми текстами, но может неверно переводить сложные фразы, термины или идиомы, не понимая контекста. Профессиональные переводчики учитывают культурные особенности, подтекст и специфику документа.
  • Обработка специализированных текстов: Для технических, медицинских или юридических текстов машинный перевод может быть ошибочным из-за неправильного толкования терминов. Сложная терминология пока не по зубам искусственому интеллекту. Особенно, если за правильным пониманием нужно смотреть схемы работы и иллюстрации оборудования. Опытные переводчики обеспечивают лучшую точность таких переводов.
  • Стилистика и адаптация: Машины переводят текст дословно, тогда как профессионал учитывает стиль, аудиторию и цель перевода. Это особенно важно для маркетинговых материалов, литературных произведений или деловой переписки.
  • Редактирование и проверка: Машинный перевод требует тщательной постредактурной обработки человеком, чтобы исправить ошибки, устранить двусмысленности и адаптировать текст. Это занимает дополнительное время и усилия. Часто бывает легче и целесообразнее выполнить перевод заново, без использования ИИ.
  • Эмоции и креативность: Машины пока не способны распознавать или передавать тон, эмоции или творческие задумки так, как это делает человек.

Машинный перевод может быть полезным инструментом для получения общего понимания текста, когда срочно нужно ухватить смысл. Но совершенно не годится для важных документов, где требуется высокая точность и соответствие стилю. Профессиональный перевод остается лучшим выбором.

Любой носитель языка — хороший переводчик

Носители языка могут хорошо владеть разговорным языком, но это не означает, что они обладают навыками профессионального перевода, такими как знание терминологии и соблюдение правил локализации.

Не каждый носитель языка может быть хорошим переводчиком. Перевод требует профессиональных навыков, понимания темы, культурного контекста и опыта. Без этих факторов носитель может ошибаться в терминологии, адаптации текста или передаче смысла, особенно в сложных специализированных переводах.

Бюро переводов — это дорого

Хотя услуги профессиональных бюро могут стоить дороже, чем работа фрилансера, в цену включены гарантии качества, проверка, редактирование и соблюдение сроков. Кроме того, бюро берут на себя организационные вопросы, которые клиенту не придется решать самостоятельно. Поверьте, все эти допы и гарантии сберегут вам немало нервов и денег.

Для перевода текстов достаточно знания двух языков

Знание исходного языка текста и языка, на который переводят — это лишь основа работы переводчика. Помимо этого, важно понимать контекст, владеть терминологией и уметь адаптировать текст для целевой аудитории. Переводчик должен разбираться в специфике темы, будь то юридический, медицинский, технический или художественный текст, чтобы передать не только смысл, но и стиль оригинала.

Простое знание языка не гарантирует качества перевода, особенно когда речь идет о сложных терминах, культурных различиях или профессиональных стандартах. Профессиональные переводчики постоянно совершенствуют свои навыки, изучают новые области и используют специализированные инструменты для обеспечения точности и согласованности перевода.

Любой перевод подходит для официальных целей

Люди ошибочно полагают, что любой перевод можно подать в официальные органы. На практике, для таких случаев часто требуется нотариально заверенный перевод или проставление штампа апостиль, который может быть выполнен только специалистами. Нужно точно знать требования к оформлению официальных документов. Часто стоит вопрос, к оригиналу или ксерокопии нужно подшивать перевод. Должна ли быть эта ксерокопия предварительно заверена нотариусом. Все эти нюансы часто мало понятны неспециалисту и с таким переводом можно заполучить серьезные проблемы.

Эти мифы часто создают неправильные ожидания у клиентов, поэтому важно выбирать профессиональные бюро переводов, которые могут проконсультировать и объяснить специфику своей работы.

Начать дискуссию