Ключевые слова в рекламе в Турции: не перевод, а мышление!
Можно настроить идеальную рекламную кампанию: правильный бюджет, красивые баннеры, отличные креативы. Но если ключевые слова не отражают того, как реально думает ваш клиент, — всё это перестаёт работать. Бюджета не хватит даже на тест.
Особенно это заметно в Турции. Здесь язык, поисковое поведение и восприятие брендов сильно отличаются от стран СНГ и Европы. И если в России или Европе ещё можно «спасти» ситуацию универсальными английскими запросами, то турецкая аудитория почти всегда ищет на родном языке — и совсем другими словами.
В этой статье хочу поделиться наблюдениями: как работают ключевые слова в Турции, почему дословный перевод — плохая идея и что действительно помогает находить запросы, которые приводят клиентов.
Почему поведение в поиске в Турции другое?
Турецкий пользователь ищет иначе. И вот несколько характерных особенностей:
🔹Разговорные и сокращённые формы. Люди ищут так, как говорят.
🔹Геолокация почти всегда в запросе: «masaj salonu Nişantaşı» — это реальность: район, улица или хотя бы город будут почти всегда.
🔹Запросы почти всегда на турецком. Даже международный бренд ищут «по-местному».
🔹Минимум абстрактности. Английское «wellness retreat» никто не ищет. А вот «termal otel» (термальный отель) — да.
🔹Использует эмоциональные формулировки. Слова вроде «en iyi» (лучший), «ucuz» (дешёвый), «yakın» (рядом), «öneri» (рекомендация) встречаются очень часто.
Именно это делает маркетинг в Турции особенным: чтобы реклама работала, нужно думать не категориями перевода, а категориями поведения аудитории.
Примеры популярных ключевых слов
Возьмём несколько сфер, чтобы показать разницу.
➡ Косметология
Ближе к «уход за кожей».Правильно: cilt bakımı, estetik merkez
Неправильно: дословно «косметика» (kozmetik) — это больше про магазины.
➡ Тур по Каппадокии
Правильно: Kapadokya turu fiyatları
Пользователя интересует сразу цена. Поэтому здесь важно использовать слово «fiyatları»(«цены»).
➡ Курсы английского
Правильно: İngilizce kursu Kadıköy
Локация обязательна. Без района — мало кликов.
➡ Дизайнерская мебель
Правильно: lüks mobilya, modern koltuk
«Design furniture» или «tasarım mobilya» почти не используют в реальных поисках.
➡ Недвижимость
Правильно: satılık daire İstanbul, ev yatırımı
Очень высокочастотные и конкурентные запросы, требующие тонкой настройки.
Три главные ошибки при подборе ключевых слов в Турции.
Перевод без контекста.Слово может быть корректным, но не использоваться в рекламе. Например, «записаться» на турецком — «kayıt olmak», но никто не будет искать «kliniğe kayıt olmak» — скорее «randevu al» или просто «klinik fiyatları».
Игнорирование разговорной формы.Турецкий язык агглютинативный. Один и тот же запрос может выглядеть по-разному:«diş kliniği»«diş kliniği tavsiye»«diş hekimi önerisi Kadıköy»
Все эти варианты важны. Если брать только один, вы теряете часть аудитории.
Ориентация на английский трафик.
Даже если ваш продукт премиум, и ваша аудитория знает английский, в рекламе ищут всё равно по-турецки. Или, максимум, по-турецки с латинской транслитерацией.
Где искать правильные ключевые слова под Турцию?
Когда мы делаем продвижение в Турции, всегда используем комбинацию инструментов:
Google Keyword Planner. Работает, но требует адаптации к местному языку.
Ubersuggest и Ahrefs. С фильтрацией по Турции дают хороший срез частотности.
Турецкие маркетплейсы и сайты отзывов. Trendyol, Sahibinden, Hepsiburada — кладезь реального языка пользователей.
Форумы и YouTube. Отлично видно, как люди формулируют запросы.
Автозаполнение в Google и Instagram. Самый быстрый способ понять, что реально ищут прямо сейчас.
Подведем итоги!
Ключевые слова в Турции — это не про «как перевести». Это про то, как люди здесь говорят, думают и ищут.
Если реклама в Турции должна приносить результат, важно учитывать живой язык: добавлять геолокацию, использовать разговорные формы, работать с эмоциональными словами. Это и есть настоящий маркетинг в Турции — не про шаблонные переводы, а про реальное мышление аудитории.