Человек получает estimate, он красиво оформлен, там все понятно расписано, есть кейсы, плюс есть не только текст, а сопроводительное видео, в котором показано лицо, рассказано, какие есть выгоды, сразу появляется понимание, что это живая компания, живые люди, они нормально говорят по-английски и так далее.
Благодарю за качественные интервью и контент!
Всегда рады давать полезный (надеюсь) контент :)
Очень напрягает наличие к месту, а в большинстве случаев ни к месту вставленных английских слов. Time, needs, estimate - wtf, что изменилось бы, если бы вы написали по-русски?
Наталья, да, согласен с вами. Я попытался сохранить автороское изложение (это было интревью) и даже часть слов заменил. Но в целом, спасибо, принял. В последующих публикациях будем полностью уходить от IT-шного сленга.
Статья прикольная, в очередной раз подтвердил для себя необходимость разделения ролей в процессе продаж.
В своих продажах я в одном лице и генератор, и SDR и экзекьютив.
Было бы очень интересно послушать про опыт выделения генератора и SDR как отдельных ролей. Особенно интересно это в формате небольших компаний (у нас в dpromo.su 13 человек).
Автор и господа комментаторы, есть подобный опыт?
Игорь, приходите к нам в группу, там мы подобные вопросы довольно активно обсуждаем.
Фб: https://www.facebook.com/groups/ruITractor/
ВК (правдв там сейчас не особо "шумно", мы забыли о том, что есть ВК и только сейчас о нем вспомнили): https://vk.com/itractornet
Наталья, да, согласен с вами. Я попытался сохранить автороское изложение (это было интревью) и даже часть слов заменил. Но в целом, спасибо, принял. В последующих публикациях будем полностью уходить от IT-шного сленга.